Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
26.08.2020 в 01:08

В настоящем времени еще переводить можно, если небинарный - ГГ
:eyebrow:
26.08.2020 в 01:08

Не упоминать родовых окончаний вполне возможно. Единсственное ограничение, это официальноссть сситуации. То ессть, в разговоре сс друзьями — да, в блогах — да, в документах, заявлениях, объясснительных и прочих бюрократиях — ниет.
26.08.2020 в 01:13

этот человек всегда строит свою речь так, чтобы избегать родовых окончаний.

у меня есть на дневниках чел :smirk: который так дневник ведет. уже больше десяти лет
26.08.2020 в 01:13

Имхо, лучший вариант - настоящее время и безличные обороты. Как в той статье про перевод детектива с гендерной интригой, на которую давали ссылку в обсуждении на холиварке.
26.08.2020 в 01:15

Это твои личные проекции, анон.

Схренали они мои личные? Ещё раз: за требование говорить во множественном числе о неких мнящих себя избранными по праву рождения этих неких мнящих себя избранными отправляли на гильотину, а позже расстреливали. И это правильно, потому что все люди равны.
Но поди ж ты - всего сто лет прошло, и опять некие мнящие себя избранными требуют говорить о себе во множественном числе! Некоторых история ничему не учит.
26.08.2020 в 01:16

То ессть, в разговоре сс друзьями — да, в блогах — да, в документах, заявлениях, объясснительных и прочих бюрократиях — ниет.
Змий, если бы я переводил, скажем, транскрипт выступления на официальной конференции, или статью, и т.п., где в исходнике стоят нейтральные/небинарные местоимения, xe или ze/zie, я бы конечно, безусловно, однозначно не переводил как он или она, это грубейшая ошибка, нарушение и формы, и содержания текста, и интенции автора/оратора. И исхитрялся бы с чем-нибудь, что не он и не она, но и не неодушевленное оно (это катастрофический провал). Устно, скорее всего, оне/их выбрал бы (и не множественное число они, и какая-то сразу выделяющаяся альтернатива), письменно можно и что-то графическое придумать, он_а, смотрел бы по тексту.
Но тут именно ответственность и обязанность переводчика переводить то, что есть, а не то, что хочется. Если в исходнике небинарное, ты должен передать эту небинарность максимально эффективно.
26.08.2020 в 01:17

Схренали они мои личные?
Ты путаешь теплое с мягким. У тебя коннотация они-классовая борьба, и ты проецируешь ее совершенно не туда. Окстись, анон.
26.08.2020 в 01:27

ты проецируешь ее совершенно не туда.

А в русском языке больше некуда. Это единственный случай, когда местоимения во множественном числе требовали применять к одному человеку: только ради отразить и зафиксировать в речи неравенство между "мы, царь" и "ты, смерд".
Так что использовать множественное число для одного человека - изумительно мерзкая идея.
26.08.2020 в 01:31

Это единственный случай, когда местоимения во множественном числе требовали применять к одному человеку:

Яжмамки вышли из чата.
Всей огромной толпой.
26.08.2020 в 01:34

Так что использовать множественное число для одного человека - изумительно мерзкая идея.
Ты (душно) проецируешь. Это просто калька с английского.
26.08.2020 в 02:03

Нет-нет. Дело не в революционности. "Они" по отношению к одному человеку в русском — либо уважительная форма обращения к вышестоящему (вместе с "вы"), либо шутливая (но смысл шутки как раз в сравнении с вышестоящими, при этом начальный посыл все равно часто имеет родовое окончание либо обозначение: "Барышня легли и просют"). Поэтому в английском может быть что угодно, но в русском "они" — это максимум для шизофреников с расщепленным сознанием.
А "оне" — в языке, конечно, слова изменяют со временем свое значение, но одного оне мало, с родовыми окончаниями это проблемы не решает.

И, в общем-то, заставлять людей с бинарным сознанием (а их все-таки большинство) ломать язык и чувствовать, что у них крыша едет от невозможности понять, что ж там действительно такое и сколько человек в постели или в комнате — это над ними насилие и к ним неуважение.
26.08.2020 в 02:10

Яжмамки вышли из чата.

Это очень хорошо, пусть валят нах))
Но они не подходят: мать с ребенком - это двое, а не один человек.
26.08.2020 в 02:11

А насилие и неуважение к меньшинству, ломать им сознание и чувствовать, что их называют не теми, кем они являются?
Анон, это асоциально и аморально.
26.08.2020 в 02:13

Ты (душно) проецируешь. Это просто калька с английского.

Вот вообще неебёт, и даже хуже: это уродование низкопоклонством своего языка в угоду языку людей, у которых королева, то есть врождённое неравенство, до сих пор существует.
26.08.2020 в 02:14

А насилие и неуважение к меньшинству, ломать им сознание и чувствовать, что их называют не теми, кем они являются?

Ну, считающих себя наполенами лечат...
26.08.2020 в 02:16

кажется сюда протёк душноанон
26.08.2020 в 02:19

А насилие и неуважение к меньшинству, ломать им сознание и чувствовать, что их называют не теми, кем они являются?

анон, скажи, сколько ручек на двери твоего подъезда?
26.08.2020 в 02:22

это асоциально и аморально.

Это демократия. Сиречь меньшинство подчиняется большинству.
26.08.2020 в 02:22

:facepalm: Попросили тред переводчиков.
Задали вопрос.
Переводчики изложили стратегии решения проблемы.
Не-переводчики топырят мизинчик и изобретают велосипед, думая, что выглядят умнее.
И хамят.
:rolleyes:
26.08.2020 в 02:24

Серьезный ответ.
На самом деле это очень важный и нужный вопрос, особенно, если всплывает в реальном рабочем контексте, когда нужно перевести статью для журнала, материалы для конференции, все это сделать оперативно. Вообще рекомендуемая практика - сделать запрос в неправительственную организацию, ассоциацию конкретного меньшинства и спросить, какая практика словоупотребления для самоопределения в конкретном языке. Варианты могут зависеть от грамматики и традиции конкретного языка. Как правило, есть устоявшаяся практика, просто она может быть не на слуху и не в словарях - но будет в глоссариях организаций по защите прав и т.п..
а при переводе худтекста?
В принципе, то же самое, просто у тебя больше времени. И ответственность больше - если случайно переведешь каким-то новаторским образом, а он в твоем языке в конкретном сообществе с негативными коннотациями, еще и приумножишь количество заблуждений в мире. Короче, путь один - терминологическая консультация у группы экспертов, при этом группа экспертов тут конкретное меньшинство, а не дядя-доктор или тетя-учительница русского.


Был ответ в 23:10 и в 23:14.
Это - правильная профессиональная стратегия.
26.08.2020 в 02:27

Анон, это асоциально и аморально.

Асоциально и аморально, когда отклонение от нормы начинает пытаться агрессивно норму нагибать. Причем, под нормой в данном случае понимается не "единственное, как должно быть у всех", а "допустимый диапазон, усреднённая или среднестатистическая величина". Все, что выпадает из этого диапазона, испытывает неудобство, да. Если все плывут по течению реки, а тебе жизненно необходимо плыть против, придется приложить больше усилий и испытать кучу неудобств. Но поворачивать реку вспять — добром это никогда не кончалось. И для поворачивающего, и для тех, кто таки плыл по течению, и для окружающей среды.
26.08.2020 в 02:31

Вы еще астрофизиков поучите астрофизичить)
Для перевода самоопределения надо изучить формулы самоназвания у искомой группы.
Это азы перевода.
26.08.2020 в 02:34

Для перевода самоопределения надо изучить формулы самоназвания у искомой группы.
Это азы перевода.


Ну, изучили. Группа самоназывает каждого отдельного индивида "они". Весь вопрос в том, что теперь с этим знанием делать дальше. В переводе на русский.
26.08.2020 в 02:37

Ну, изучили. Группа самоназывает каждого отдельного индивида "они". Весь вопрос в том, что теперь с этим знанием делать дальше. В переводе на русский.
Нет, не изучили.
Для перевода самоопределения надо изучить формулы самоназвания у искомой группы.
Вообще рекомендуемая практика - сделать запрос в неправительственную организацию, ассоциацию конкретного меньшинства и спросить, какая практика словоупотребления для самоопределения в конкретном языке.
Короче, путь один - терминологическая консультация у группы экспертов, при этом группа экспертов тут конкретное меньшинство
Изучи, на корпусе, устном или письменном, или получи консультацию, от искомой русскоговорящей группы, о практике использования местоимений на русском. Люди небинарные, русскоговорящие, есть? Есть. Вот и проконсультируйся о самоопределении и самоназвании.
Так это работает.
26.08.2020 в 02:38

ну так кто-то это сразу и предложил
26.08.2020 в 02:41

ну так кто-то это сразу и предложил
Ну да. А анон флудил и какие-то свои личные комплексы и коннотации проветривал. Нонсенс. Личное мнение и вкусовые предпочтения этого анона в данном случае не важны.
Важна существующая практика применения местоимений небинарными людьми в русском языке. Она есть - потому что люди есть - на нее надо ориентироваться.
26.08.2020 в 02:41

или получи консультацию, от искомой русскоговорящей группы, о практике использования местоимений на русском. Люди небинарные, русскоговорящие, есть? Есть. Вот и проконсультируйся о самоопределении и самоназвании.
Так это работает.


Выглядит логично в теории. На практике же — кто-то тут упоминал уже наполеонов. Тоже можно сходить и проконсультироваться по поводу самоопределения и самоназвания, только, почему-то никто так не делает. Ан масс.
26.08.2020 в 02:43

Выглядит логично в теории. На практике же — кто-то тут упоминал уже наполеонов.
Анон, это было отвратительно, и ты сам это понимаешь. Софистика и подмена понятий, только чтобы забить тред повторениями и настоять на своем. Фу таким быть.
Стратегия грамотного профессионального перевода в треде изложена. Достигайте.
26.08.2020 в 02:52

Личное мнение и вкусовые предпочтения этого анона в данном случае не важны.
Анон просто увел разговор от конкретного перевода, перешел на общие проблемы словоупотребления в этих случаях. И вот именно в этом точно был неправ. Но тема, естественно, шире одного перевода.
А вот в локальном случае, для конкретного текста, где в оригинале автор явно использует эти самые названия и самоопределения — тут да, надо спрашивать. Раз автор фика лоялен к самоназваниям небинарных людей, его позицию при переводе менять не стоит.
26.08.2020 в 02:53

Раз автор фика лоялен к самоназваниям небинарных людей, его позицию при переводе менять не стоит.
Совершенно верно. Намерение автора, форму и содержание текста не меняют. Необходимы эквиваленты.