Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
26.08.2020 в 01:08-
-
26.08.2020 в 01:08-
-
26.08.2020 в 01:13у меня есть на дневниках чел
-
-
26.08.2020 в 01:13-
-
26.08.2020 в 01:15Схренали они мои личные? Ещё раз: за требование говорить во множественном числе о неких мнящих себя избранными по праву рождения этих неких мнящих себя избранными отправляли на гильотину, а позже расстреливали. И это правильно, потому что все люди равны.
Но поди ж ты - всего сто лет прошло, и опять некие мнящие себя избранными требуют говорить о себе во множественном числе! Некоторых история ничему не учит.
-
-
26.08.2020 в 01:16Змий, если бы я переводил, скажем, транскрипт выступления на официальной конференции, или статью, и т.п., где в исходнике стоят нейтральные/небинарные местоимения, xe или ze/zie, я бы конечно, безусловно, однозначно не переводил как он или она, это грубейшая ошибка, нарушение и формы, и содержания текста, и интенции автора/оратора. И исхитрялся бы с чем-нибудь, что не он и не она, но и не неодушевленное оно (это катастрофический провал). Устно, скорее всего, оне/их выбрал бы (и не множественное число они, и какая-то сразу выделяющаяся альтернатива), письменно можно и что-то графическое придумать, он_а, смотрел бы по тексту.
Но тут именно ответственность и обязанность переводчика переводить то, что есть, а не то, что хочется. Если в исходнике небинарное, ты должен передать эту небинарность максимально эффективно.
-
-
26.08.2020 в 01:17Ты путаешь теплое с мягким. У тебя коннотация они-классовая борьба, и ты проецируешь ее совершенно не туда. Окстись, анон.
-
-
26.08.2020 в 01:27А в русском языке больше некуда. Это единственный случай, когда местоимения во множественном числе требовали применять к одному человеку: только ради отразить и зафиксировать в речи неравенство между "мы, царь" и "ты, смерд".
Так что использовать множественное число для одного человека - изумительно мерзкая идея.
-
-
26.08.2020 в 01:31Яжмамки вышли из чата.
Всей огромной толпой.
-
-
26.08.2020 в 01:34Ты (душно) проецируешь. Это просто калька с английского.
-
-
26.08.2020 в 02:03А "оне" — в языке, конечно, слова изменяют со временем свое значение, но одного оне мало, с родовыми окончаниями это проблемы не решает.
И, в общем-то, заставлять людей с бинарным сознанием (а их все-таки большинство) ломать язык и чувствовать, что у них крыша едет от невозможности понять, что ж там действительно такое и сколько человек в постели или в комнате — это над ними насилие и к ним неуважение.
-
-
26.08.2020 в 02:10Это очень хорошо, пусть валят нах))
Но они не подходят: мать с ребенком - это двое, а не один человек.
-
-
26.08.2020 в 02:11Анон, это асоциально и аморально.
-
-
26.08.2020 в 02:13Вот вообще неебёт, и даже хуже: это уродование низкопоклонством своего языка в угоду языку людей, у которых королева, то есть врождённое неравенство, до сих пор существует.
-
-
26.08.2020 в 02:14Ну, считающих себя наполенами лечат...
-
-
26.08.2020 в 02:16-
-
26.08.2020 в 02:19анон, скажи, сколько ручек на двери твоего подъезда?
-
-
26.08.2020 в 02:22Это демократия. Сиречь меньшинство подчиняется большинству.
-
-
26.08.2020 в 02:22Задали вопрос.
Переводчики изложили стратегии решения проблемы.
Не-переводчики топырят мизинчик и изобретают велосипед, думая, что выглядят умнее.
И хамят.
-
-
26.08.2020 в 02:24На самом деле это очень важный и нужный вопрос, особенно, если всплывает в реальном рабочем контексте, когда нужно перевести статью для журнала, материалы для конференции, все это сделать оперативно. Вообще рекомендуемая практика - сделать запрос в неправительственную организацию, ассоциацию конкретного меньшинства и спросить, какая практика словоупотребления для самоопределения в конкретном языке. Варианты могут зависеть от грамматики и традиции конкретного языка. Как правило, есть устоявшаяся практика, просто она может быть не на слуху и не в словарях - но будет в глоссариях организаций по защите прав и т.п..
а при переводе худтекста?
В принципе, то же самое, просто у тебя больше времени. И ответственность больше - если случайно переведешь каким-то новаторским образом, а он в твоем языке в конкретном сообществе с негативными коннотациями, еще и приумножишь количество заблуждений в мире. Короче, путь один - терминологическая консультация у группы экспертов, при этом группа экспертов тут конкретное меньшинство, а не дядя-доктор или тетя-учительница русского.
Был ответ в 23:10 и в 23:14.
Это - правильная профессиональная стратегия.
-
-
26.08.2020 в 02:27Асоциально и аморально, когда отклонение от нормы начинает пытаться агрессивно норму нагибать. Причем, под нормой в данном случае понимается не "единственное, как должно быть у всех", а "допустимый диапазон, усреднённая или среднестатистическая величина". Все, что выпадает из этого диапазона, испытывает неудобство, да. Если все плывут по течению реки, а тебе жизненно необходимо плыть против, придется приложить больше усилий и испытать кучу неудобств. Но поворачивать реку вспять — добром это никогда не кончалось. И для поворачивающего, и для тех, кто таки плыл по течению, и для окружающей среды.
-
-
26.08.2020 в 02:31Для перевода самоопределения надо изучить формулы самоназвания у искомой группы.
Это азы перевода.
-
-
26.08.2020 в 02:34Это азы перевода.
Ну, изучили. Группа самоназывает каждого отдельного индивида "они". Весь вопрос в том, что теперь с этим знанием делать дальше. В переводе на русский.
-
-
26.08.2020 в 02:37Нет, не изучили.
Для перевода самоопределения надо изучить формулы самоназвания у искомой группы.
Вообще рекомендуемая практика - сделать запрос в неправительственную организацию, ассоциацию конкретного меньшинства и спросить, какая практика словоупотребления для самоопределения в конкретном языке.
Короче, путь один - терминологическая консультация у группы экспертов, при этом группа экспертов тут конкретное меньшинство
Изучи, на корпусе, устном или письменном, или получи консультацию, от искомой русскоговорящей группы, о практике использования местоимений на русском. Люди небинарные, русскоговорящие, есть? Есть. Вот и проконсультируйся о самоопределении и самоназвании.
Так это работает.
-
-
26.08.2020 в 02:38-
-
26.08.2020 в 02:41Ну да. А анон флудил и какие-то свои личные комплексы и коннотации проветривал. Нонсенс. Личное мнение и вкусовые предпочтения этого анона в данном случае не важны.
Важна существующая практика применения местоимений небинарными людьми в русском языке. Она есть - потому что люди есть - на нее надо ориентироваться.
-
-
26.08.2020 в 02:41Так это работает.
Выглядит логично в теории. На практике же — кто-то тут упоминал уже наполеонов. Тоже можно сходить и проконсультироваться по поводу самоопределения и самоназвания, только, почему-то никто так не делает. Ан масс.
-
-
26.08.2020 в 02:43Анон, это было отвратительно, и ты сам это понимаешь. Софистика и подмена понятий, только чтобы забить тред повторениями и настоять на своем. Фу таким быть.
Стратегия грамотного профессионального перевода в треде изложена. Достигайте.
-
-
26.08.2020 в 02:52Анон просто увел разговор от конкретного перевода, перешел на общие проблемы словоупотребления в этих случаях. И вот именно в этом точно был неправ. Но тема, естественно, шире одного перевода.
А вот в локальном случае, для конкретного текста, где в оригинале автор явно использует эти самые названия и самоопределения — тут да, надо спрашивать. Раз автор фика лоялен к самоназваниям небинарных людей, его позицию при переводе менять не стоит.
-
-
26.08.2020 в 02:53Совершенно верно. Намерение автора, форму и содержание текста не меняют. Необходимы эквиваленты.