Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
24.08.2020 в 17:39На АО3, совершенно обычный фик. В профиле ссылка на тумблер, и там уже по полной.
она будет совершенно счастлива.
Спасибо, анон! грустное, не ходите, кто не хочет портить себе настроение
Вот так отправишь стандартнейший запрос, а тебя морально вынесут по полной...
-
-
24.08.2020 в 17:46Видишь ли, я когда свое перечитываю после того, как перевод отлежится, сразу же хочу все переделать. Ну, может, не все, а ту половину, что кажется корявой. А потом думаю об улыбке Боромира и усердно сажусь на лапки, чтобы не тянулись. Так что я бы очень обрадовался, если бы ко мне постучались в личку и предложили довычитать.
-
-
24.08.2020 в 18:23ничем не лучше, прост грошик в копилку версий.
менять можно примерно всё и везде, хоть до опупения. я бы, может, переводил иначе примерно всё, но как бету оба варианта построения меня устраивают, если не выпадают из общего стиля (ток термины сверю). а в дедлайн я вообще очень толерантная бета XD
кстати о дедлайнах... ВЫГОНИТЕ МЕНЯ ИЗ ТРЕДА, ВЫКЛАДКАЗАВТРАНИЧЁНЕГОТОВО
-
-
24.08.2020 в 18:26-
-
24.08.2020 в 18:28*пинает анона к выходу из треда*
-
-
24.08.2020 в 18:40читать дальше
-
-
24.08.2020 в 18:43-
-
24.08.2020 в 19:08-
-
24.08.2020 в 19:16-
-
24.08.2020 в 20:09-
-
24.08.2020 в 21:00Я вот тоже хотел написсать, што "периодичесски" в данном сслучае хуже, оно здессь выглядит более официальным и вноссит в тексст оттенок канцелярита. Предложение нужна покрутить, канешн, патамушта первый вариант читаетсся тяжелее, и чтобы понять, кто на ком сстоял, надо призадуматьсся. Но второй вариант суше и неинтересснее, хоть и читаетсся легче. И мине больше нравитсся "поиск неприсстойносстей", чем "неприсстойные запроссы", я вижу между этими двумя вариантами тонкое ссмысловое различие.
а можно вообще написать "временами" или "иногда")
Иногда. Когда я думал над этим отрывком, я примерял «все же иногда».
Вообще, перевод художесственного тексста — это такое чудессное занятие! Ну и бетинг, канешн. Когда ищешь то ссамое решение, тот ссамый вариант, чувсствуешь ссибя прямо вссемогущим.
-
-
24.08.2020 в 21:04Вообще, перевод художесственного тексста — это такое чудессное занятие! Ну и бетинг, канешн. Когда ищешь то ссамое решение, тот ссамый вариант, чувсствуешь ссибя прямо вссемогущим.
времени бы ещё побольше)
-
-
24.08.2020 в 21:10И ничего. Почему фандом должен жевать полуфабрикат, только ради того, чтоб один из авторов продолжал стряпать эти полуфабрикаты? Перестанет писать? — Штош, значит, его место займет кто-то другой.
-
-
25.08.2020 в 00:352020-08-25 в 00:00
Гость
#обзор
Коллеги-переводчики, надеюсь, все все успели и никто не дошел до стадии, когда тошнит от собственного текста. А пока открываются коллекции, я несу вторую порцию переводо-обзоров (которую дайри опять не дает мне сделать одним постом). Как и в первый раз, в рандомном порядке и по первым страницам.
"По коже росчерком — любовь " от Кумыса
Извиняюсь, кстати, что записала перевод в старый - смутило название фандома на АО3, в котором указан фандом 2018 года.
Кумыс - любимый мой пейринг из Юрцов, хотя фики по нему почти не читала - в год выхода аниме попалось мало прямо хорошего, а потом интерес как-то поугас. Но этот перевод однозначно буду дочитывать, и не только потому что кумыс.
Во-первых, мульен сердец и мои восторги красиво переведенному названию. Во-вторых, как же перевод может облагородить иностранный канон с русскими персонажами.
Но ребята, все же будьте повнимательнее. Везде в прочитанном отрывке, где меня что-то царапало и я заглядывала в оригинал, находилось что-то недопереведенное или неверно переведенное.
"мои фанаты визжали от восторга от одного твоего вида", а в оригинале my damned fans were actually screaming more for you than me, т.е. мои же фанаты больше визжали от тебя, чем от меня.
"Отабек знал, что Юра не любит писать смски. Вместо этого он отправлял короткие голосовые в телеграме и обожал постить в инстаграм" - да в 2016 смски пишут только люди в возрасте. Вот и в оригинале "Yuri didn’t text much, Otabek learnt. He liked Instagram (...) and he liked short voice messages on Telegram" - т.е. Юра просто текстовые сообщения особо не писал, а вместо этого или отправлял голосовые, или постил фоточки.
"Кстати, почему Пхичит гонялся за Сынгилем по всему стадиону?" - "By the way, why was Seung-Gil running away from Phichit on backstage?". Думаю, тут имеются в виду ролики с бэкстейджа, которые Юра посмотрел по интернету. Уж точно не стадион, во всяком случае, даже если переводчик считает, что речь о каком-то запасном катке.
"Длинные волосы, плечи, которые стали только шире, узкая талия, длинные ноги, и конечно, зелёные глаза" - "Stare at the long hair, at the broader shoulders, at the narrower waist, at the long legs and, most of all, at those blue-green eyes that were looking at him at an equal level". Главное-то забыли, про то, что глаза теперь смотрели не снизу вверх.
Но все равно эти огрехи с лихвой покрываются тем, как оживают герои в русском переводе. Так что тем, кто захочет припасть к фику, я бы посоветовала брать перевод, даже если с английским все норм.
"Change my name" от Star Track Reboot
Точки с запятой! Зачем так много? Даже в местах, где их не было в английском, хотя там этот знак препинания используют больше. Ведь можно же поставить запятую или вообще начать новое предложение. Загадка...
Не знаю, почему не перевели название. Я прочитала начало и проглядела по диагонали остальное, благо фик небольшой, и никаких предпосылок к этому не нашла. Возможно, это что-то внутрифандомное, конечно.
Вообще, начиналось все очень даже неплохо. Исходник не отсвечивал, в оригинал лезть не хотелось. Текст показался тяжеловат, но и только. Переводчик, на мой взгляд, слишком уж злоупотребляет причастными и деепричастными оборотами, которые как раз текст и утяжеляют. Вот к примеру "Проводит большую часть своего времени, доставая рабочих верфи насчёт прогресса этой новой малышки, которую вы там строите" - можно ведь сказать в стиле "В основном все время достает рабочих верфи вопросами о малышке, которую вы там строите: что с ней да как дела продвигаются".
Но вот где-то незадолго до этого разговора переводчика словно куснула муха канцелярита и буквализма. Я бы не сказала, что тут прямо подстрочник (хотя he gets on the wrong side of the local law enforcement often это не "он частенько бывает по ту сторону закона", а он злит местные силы правопорядка или что-то вроде, а little formal education listed это не "короткий список формального образования", а мало записей о формальном образовании), а больше просто громоздкие фразы, когда надо подкачать в первую очередь даже не английский, а русский. Видно, что шаги в этом направлении сделаны, надо, наверное, больше думать о том, кто эти люди и как бы они говорили, чтобы подбирать такие формулировки, которые бы лучше всего подходили их речи. Скажем, "Town sheriff would probable declare you a deity too if you got the kid out of her hair" лучше прозвучит как какое-нибудь "И шериф вас, наверное, будет на руках носить, если заберете пацана, чтобы он ей не мешался", а не "Городской шериф, вероятно, тоже объявит вас божеством, если пацан перестанет ей докучать".
Словом, дорогой переводчик, будь смелее - и все получится.
"It's a Sin" от фандома Obey Me
Канона не знаю, сперва побоялась, что тут БДСМ, мое отношение к которому в ориджах и фиках можно описать как "все сложно", но судя по тегам, все должно быть вполне традиционно. И вот тут к названию на английском вопросов нет - это по песне Pet Shop Boys.
Анон-переводчик, да разве ж у тебя боромиры? Да все нормуль, ты еще не видел, каких боромиров себе позволяют официальные англопереводчики JRPG-шек. Наоборот хочется посоветовать тебе не бояться чуть больше отходить от исходника. Вот смотри, например, "ты выглядишь бледным" - это ведь потому что в оригинале you look pale, наверное, да? Так ведь можно тогда "ты какой-то бледный" или, если это слишком фамильярно, "у тебя бледноватое лицо", потому что, согласись, по-русски обычно так говорят про не физические характеристики (усталым, например), а про цвет лица подобное читать странновато - это как "ты выглядишь загорелым" или "ты выглядишь брюнетом".
Какие-то предложения или куски можно прямо сильнее перефразировать, чтобы это глаже смотрелось на русском. Вот "Еда хороша для питания, но люди могут умереть, питаясь лишь одним продуктом, и тебе точно так же нужно что-то еще" (Food is good for nourishment, but just like humans can die from only eating one kind of food all the time, you need something more). Еда для питания, еще и вкупе с продуктом смотрятся не очень. А можно так, например: "Еда питает тело, но возьми людей - они могут умереть, если будут все время есть одно и то же. Точно так же и тебе нужно что-то еще".
Или вот еще резануло глаз "Отчего-то это упражнение придало ему больше сил, чем у него было когда-либо после падения". Да, тут exercise, но по сюжету-то они не упражняются. Здесь оно идет в значении типа ритуал, акт и т.п., и, соответственно, можно переформулировать предложение как, скажем, "Отчего-то в ходе этого разговора/ритуала он впервые с самого падения почувствовал в себе столько сил".
Словом, дорогой переводчик, будь смелее и все будет отлично. Стиль ты выдерживаешь, читается текст легко. И каких-то фактических ошибок перевода в тех местах, где я поглядывала в оригинал, мне не встретилось. Разве что в самом начале, во втором предложении, я бы предложила не убирать про часы, а написать "Лишенным смены света и тьмы, им пришлось прибегнуть к измеряющим время механизмам людей", а не "прибегнуть к механическим средствам мира людей". Для ясности.
Ну и про сомнительное "вы" с заглавной буквы ты, наверное, уже прочитал в соседней теме.
-
-
25.08.2020 в 00:36я углядел перевод с польского
archiveofourown.org/works/24490825
-
-
25.08.2020 в 00:36Гость
"Прогуляемся?" от фандома Evans and Roles
Фик по фильму "Лузеры", который я не видела, но начало, по крайней мере, спокойно читалось какоридж.
Команда, этот перевод - прямо бальзам на мою душу. Читается как по маслу, о том, чтобы куда-то там идти, в какой-то исходник, даже мысли не возникает. Хочется наоборот читать на русском, пока прет, а когда в исходник все же заглядываешь, то мозг больше не не баги ищет, а восхищается проделанной работой ("не по-мужски – по-гомосячьи" - ну хорошо же!).
И этот текст прямо четко попал в мои редакторские хотелки
Собственно, я тут немного этим редактированием увлеклась. Переводчик, если интересны мои рассуждения про уместный перевод для truck, бокал vs шот, подходящий диминутив и т.д. - ты маякни. Мне не очень удобно без спроса все это сюда вываливать.
Отмечу пару мест, которые прям надо поправить. Во-первых, "молодой перекаченный парень". Потом внезапная калька с "Ты сделал это!", которая меня очень удивила на фоне настолько гладкого остального текста. Да, есть в русском случаи, где эта фраза будет уместна, но здесь, имхо, не один из них. В том контексте это, скорее "Глянь, реально привел!".
Предложение, которое меня сильно смутило: "раздался жуткий, леденящий кровь звук, с которым кромсали его волосы, срезая с головы" - это и громоздко, и странно само по себе. Почему звук кромсания леденит кровь? Что срезают с головы? И т.д. В оригинале a sawing, ripping sound as his hair is cut from his head, и дальше по тексту поясняется, что ему там еще и кусок кожи захватили вместе с волосами. Сложно тут, конечно, сформулировать, чтоб не терялся смысл и гладкость. Как насчет "у него с головы с тошнотворным звуком срезали кусок кожи вместе с волосами"?
И последнее - конфуз из-за не самой удачной формулировки вот тут:
"Долю секунды Кугар просто смотрел в дуло. Потом Джейк отвел его в сторону и выдохнул:
– Господи, чувак, не делай так больше. – <...>
– Ну извини, – сказал Джейк и поднялся на ноги"
Кажется, будто здесь опечатка и какую-то из реплик должен говорить не Джейк, а все из-за "Ну извини" вместо "Извини".
Что-то получилось, как будто я перевод ругаю, а на самом деле наоборот. Вообще, очень приятно, когда можно зарыться вот в такие мелочи.
Вроде бы этот фик тут еще никто не рекал, тогда буду первой. Сужу исключительно по одной главе, но пока спокойно читается без знания канона, не чувствуется, что это перевод, и само по себе интересно. Главный герой, какой-то элитный солдат-убийца, не может толком примириться с тем, что его влечет к мужчинам и хочется быть снизу. В отпуске он встречает парня - с виду типичного гея-парикмахера, с которым все оказывается не так просто, когда тот вполне профессионально раскидывает трех мужиков в подворотне. Как ни странно, но при такой вводной пока что обошлось без штампов и показного выворачивания этих штампов, а внутренняя гомофобия ГГ совсем не выхолощена политкорректностью. И оттого кажется, что есть в этом фике что-то настоящее. В общем, я однозначно собираюсь дочитывать.
"Крепко держи меня и не бойся" от fandom AGARD
И снова китайцы (теперь омегаверсные), и снова вопросы к саммари. Это уже переходит в традицию. "Большой палец Старейшины мазнул по челюсти Лань Ванцзи. Ладонь обхватила заднюю часть его шеи". Переводчик, родной! Я так тебя понимаю с этим гадским nape of the neck, которому у нас нет красивого названия, сама с ним периодически мучаюсь, но... Но мое твердое имхо, что пусть лучше ладонь ложится на затылок - да, чуть повыше, чем в оригинале, но зато у читателя сохранится напряжение, а не упадет все при виде этого анатомического театра. Тем более на общий посыл это не влияет.
Текст написан весьма поэтично, чего-то такого и ожидаешь от исторички по китайцам. Нефритовых жезлов нет, но есть белые одежды, которые становятся тесны (не от того, на что вы подумали, у нас тут все-таки омегаверс
Перевод немного напомнил другой китайский, про фиктивный брак - здесь также местами не самым правильным образом подобраны слова и встречаются выпадающие из стиля реплики. Но в целом со стилизацией заморочились и видно, что работа проделана большая. Тем обидней встречать посреди инверсий и высоких слов что-то вроде
"Утром двенадцатого дня к нему пришел брат.
— Это решено, — сказал он."
Калька прямо встает перед глазами сразу, тем более из окружающего текста ну вообще непонятно, что за "это" конкретно имелось в виду. А ведь можно было "Решено", или "Все решили", или "Решение приняли". Да много всего можно.
А где-то просто немного недожали со стилем, как в "Ты станешь пехотинцем в его мертвой армии" - да, в оригинале foot-soldier, но не вяжется слово пехотинец с такой древней эпохой. Можно ведь и "простым солдатом", смысл тот же - самым низшим звеном, пешкой.
Насчет неправильно подобранных слов я имею в виду вещи вроде "где цвел маленький лес" - лес все-таки не цветет, а разрастается, к примеру, тем более в оригинале, я посмотрела, thrived. Или "Пред ними оказался соблазн, которого они не могли вынести" - не думаю, что соблазны выносят, но перед ними можно не устоять или им можно поддаться. К тому же в оригинале "A tempting array had been placed before them, and it was more than some could bear", т.е. поддавались только некоторые, не все.
Словом, хочется пожелать переводчику с редактором быть более внимательными, а то прямо обидно за остальной текст.
Еще я не знаю, может, это с канона повелось, но тут путаешься, потому что в одних и тех же описаниях присутствует Старейшина с заглавной буквы, который Patriarch и второй ГГ, и старейшины с маленькой буквы, которые клановые elders. Если это не устоявшиеся термины, то я бы вторых все-таки попробовала как-то по-другому назвать. Хотя бы старцами, к примеру. Или вообще советом клана.
-
-
25.08.2020 в 01:26У Оменсов на миблах ещё перевод с чешского был)
-
-
25.08.2020 в 01:29недо-слово "блять" уже и туда донесли)
-
-
25.08.2020 в 01:31АААААА!
-
-
25.08.2020 в 01:35-
-
25.08.2020 в 04:51Хм... я, наверное, "слишком много кушала", но в моем понимании
"Еда хороша для питания, но люди могут умереть, питаясь лишь одним продуктом, и тебе точно так же нужно что-то еще" и т.п. странные фразы с повторами и нерусскими оборотами обесценивают, если не сказать аннулируют утверждение "читается текст легко". Лично меня первая же такая фраза в тексте заставляет его немедленно закрыть и забыть, как кошмарный сон.
-
-
25.08.2020 в 09:21О, еще одна тупенькая, которой фандом /должен/ жевать, а автор /должен/ писать-переводить так, как она хочет. Утрись, детка. Куча времени на бесплатную работу, которую оплачивают эмоциями, и на них-то жалятся, очень скверно сказывается на производителе контента. Здесь же неудачники в основном, эскаписты. У них и так в жизни ниоч, семьи ниоч, работа вообще отстой, зато погружусь-ка я в текст и идеально переведу макси на фб, там меня узнает 100 человек народу, 30 поставят сердечко. Ахахах
И продолжают сидеть в своей жизни-говне, с уровнем. недостаточным даже для говно-рассказов в Ведьмополитен (ну хоть за деньги), зато такие фандомные молодцы. И анону понравились.
-
-
25.08.2020 в 09:43Потому что они редки, а основная масса текста читается легко, особенно если читаешь для удовольствия, а не для ловли блох.
Когда неудачные моменты перечислены списком, они воспринимаются куда острее, чем просто встречающиеся то тут, то там в большом тексте.
Тем более цель обзоров - обозреть, а не загнобить.
-
-
25.08.2020 в 09:54-
-
25.08.2020 в 10:08И у меня был такой период, а сейчас вторая молодость
анон-обзорщик
-
-
25.08.2020 в 10:15Извиняюсь, кстати, что записала перевод в старый - смутило название фандома на АО3, в котором указан фандом 2018 года.
мы выкладывали от псевдонима этого года, а так акк у нас ещё с первой игры. Оформление АО3, конечно, сбивает с толку
-
-
25.08.2020 в 10:57Помнится, сразу после выкладки тут был из-за него скандал: кто-то писал, что этот текст - ужасный невычитанный подстрочник, полный калек с английского, однозначный антирек... правда примеров критик так и не смог принести, но осадочек остался.
-
-
25.08.2020 в 11:26Серьезно? Ну это как-то уже совсем нелепо. Есть, конечно, вещи субъективные, типа стиль не зашел, но подстрочник-то можно объективно открыть и посравнивать.
Или анон так рвался загнобить, что в запале ошибся фиком.
-
-
25.08.2020 в 11:30-
-
25.08.2020 в 11:43Ты уверен, что ничего не путаешь и речь шла об этом фике?..