Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
23.08.2020 в 23:38В тексссте было многа замечательных перлов, в том чиссле и "подвессной дождь".
Спасибо
-
-
23.08.2020 в 23:44-
-
23.08.2020 в 23:49-
-
23.08.2020 в 23:50-
-
24.08.2020 в 00:03-
-
24.08.2020 в 01:38-
-
24.08.2020 в 01:43-
-
24.08.2020 в 01:49Я по образованию переводчик, когда-то реально хуярил по 20 страниц инструкций за ночь, но уже давно работаю в другой сфере, перевожу для души
-
-
24.08.2020 в 01:55Если ты про диплом, связанный с переводом, то у меня его нет, а если про работу, то уже лет 13 работаю, да. Слава богу, не с инструкциями, а тоже с играми, но удовольствие с переводом запавшего тебе в душу текста все равно не сравнить. Пусть за второй и не платят.
-
-
24.08.2020 в 04:40Конечно есть, мы что, единороги какие-то?
-
-
24.08.2020 в 08:17-
-
24.08.2020 в 08:33-
-
24.08.2020 в 08:39От беты-тоже-переводчика - хорошо. От читателя, чьи советы по форме выдают то, что он не разбирается в теории и практике перевода и не понимает принцип применения конкретных стратегий - плохо. Я-то знаю, что я как переводчик делаю.
-
-
24.08.2020 в 08:43-
-
24.08.2020 в 08:43я такого переводчика знаю, был в моей команде
т.е. сначала мы вместе были в другой команде, куда он приносил переводы не с английского, а с другого европейского языка
в комментах проскользнуло признание, что инглиш у него на нуле
а потом хоба - и он в моем мелконехе, причем с переводами с английского
и читатели его искренне хвалят - "сказал то же самое, но другими словами", "исключительно легко читается при сохраненном смысле исходника".
одна давняя читательница вообще накатала простыню, про то, что она как переводчик восхищена полученным результатом.
на вопрос в личку, как он так прокачался в языке, переводчик сказал, что он по-прежнему не знает языка и переводил именно как описано в посте выше - забивал текст в разные переводчики, пересказывал смысл своими словами, уделяя особое внимание сложным местам. В конце еще показал эти сложные места знакомой с более хорошим уровнем английского, но абсолютно не знающей канона. В общем, главный язык для переводчика - это русский ))) шучу
-
-
24.08.2020 в 08:48Это другое дело, не от читателя, чьи советы по форме выдают то, что он не разбирается в теории и практике перевода и не понимает принцип применения конкретных стратегий.
-
-
24.08.2020 в 08:50И смешно, и грустно)
-
-
24.08.2020 в 09:04вспомнилось почему-то "вот какой я нехороший, полюбуйтесь на меня"
-
-
24.08.2020 в 09:23Покуда не выпилили)))
-
-
24.08.2020 в 09:29-
-
24.08.2020 в 09:31Покуда не выпилили)))
И разборы от анона-переводчика, там интересно аванс Змию
-
-
24.08.2020 в 09:35-
-
24.08.2020 в 09:36Гость
#обзор
Аноны, я сделяль. Несу короткие обзоры на рекнутые тут вами переводы макси с точки зрения именно перевода. Оценивала по первым нескольким страницам, чтобы не затягивать, но понравившиеся работы буду дочитывать.
Сразу оговорюсь, что на ФБ моих переводов нет, я только бечу в команде одного руфандома. Здесь тексты читала сразу на русском, а в оригинал лезла, только если накапливалось достаточно вопросов или подозрительных мест - все-таки точность перевода это как бы подразумевается само собой, а мне хотелось откомментировать в первую очередь его читабельность на русском. Иду по порядку открытых в телефоне вкладок, то есть рандомно.
"Обещания" от Asian Historical Dorama. Вообще они на дайри выкладываются, но там у меня оформление выглядит как сосисочка посередине экрана, поэтому ссыль на АО3.
Китайцы, которых я совсем не знаю, но не имен не боюсь. Фиктивный брак - одна из любимых тем. А вот тексту не хватает доработки редакторским напильником. При этом он довольно ровный - видно, что старались сохранить стилизацию (молодцы!), нет каких-то выбивающихся из контекста современных слов, и если не вчитываться, думаю, что пойдет довольно легко.
Не могу сказать, что что-то прямо резануло, как серпом по яйцам, но вопросы при чтении возникают. Причем, скорее к словоупотреблению, а не к тому, что тут как-то особенно бы просвечивал сквозь русский текст оригинал.
Вот прямо с порога, с саммари видим "Во исполнение планов нового главы" - ну что такое "во исполнение"? Или "Во имя планов" или "Ради исполнения планов". Дальше в начале текста есть "И все же, неудивительно: вот он здесь" - "неудивительно" в русском употребляется немного не так, подозреваю, что в оригинале тут unsurprisingly, которое да, действительно так и переводится, но в данном конкретном случае куда логичнее было бы что-то вроде "И тем не менее вот он здесь".
Или вот "Но вам в браке желаю тысячу благословений" - благословения не желают. Или "Ты знаешь, что император строго ограничивает круг тех, кто может быть представлен ко двору, как и знати" - что как и знати? К чему оно тут относится? Все это по идее может отловиться бетой, даже не знающей английского.
Если посмотреть в английский, вопросов становится больше. Я сдалась и заглянула в оригинал на "я нуждаюсь в твоей помощи" - довольно странная калька с I need your help (да, это была именно она), когда есть хорошее "мне нужна твоя помощь", а если хотите сохранить высокий штиль - пожалуйста, есть "мне не обойтись без твоей помощи". Но главное, что тут перед этим идет "I know that asking this of you is unfair, as it traps you in a political marriage to me indefinitely" - тут ведь про то, что он окажется скован политическим браком на неопределенный срок, а не "поскольку это неизбежно втягивает тебя в политику". Непосредственно в политику героя не тянут.
В общем, фик более чем читабельный, но ему бы более внимательного редактора, который заставлял бы перепроверять вызывающие вопросы места. А я, пожалуй, продолжу в оригинале.
"Немного того" от фандома Firefly, кроссовер с каким-то фильмом из Хроник Риддика
Нежно люблю Светлячка, Риддика не смотрела, но по крайней мере по первым страницам создалось впечатление, что тут все довольно понятно и так.
Поначалу впечатление было довольно приятным, английские уши в тексте хоть и проглядывали, но это у меня глаз наметан ("дождливый день на Персефоне был долгожданным облегчением после однообразия чёрного" - the black это космос, космическая пустота или, если хотите, бездна, а не просто черный цвет; "волосы были завязаны в хвост у основания черепа" - base of the skull это по-нашему "на затылке" или "в низкий хвост"). Так-то многие читатели наверняка бы их не заметили.
Но что-то чем дальше в лес, тем больше дров. Здесь явно не хватает строгой бетской руки: почему "животное на корабле" повторяется дважды за три строчки? Да и вообще Кейли бы вряд ли стала говорить "животное". Почему к пастору Буку она то на ты, то на вы? С какой стати механик от бога скажет "в этой чудной крио-штуке"? Но сдалась и полезла в оригинал я на "Вау. Разве это не возбуждает, Пастор?" - не-ет! Ну ребята, ну у вас же заявлен джен, что это за внезапный дерти-толк? Тем более с пастором Буком 0_о
Естественно, в оригинале было безобидное "Wow. Ain't this excitin', Shepherd?", т.е. по-нашему что-то вроде "Ух ты! Здорово, а, пастор?", вместо "животного" Кейли говорила critter (зверушка/зверюжина), а чудной крио-штукой оказалась fancy chamber (навороченная камера/капсула). И более тонкие мелочи, к примеру "One passenger already" - это не "Есть один пассажир", а "Уже есть один пассажир" или "Один пассажир есть".
Но главное, что у Кейли тут в оригинале прописан ее характерный просторечный говор, который практически исчезает в переводе. Видно, что где-то его пытались сохранить (в слове "коробень", например), но этого мало.
В общем, команда, извините, но перевод нужно сильно дорабатывать.
"Бангорская ночь" от Оменсов
Юмор штука специфическая и индивидуальная. Я раза три, не менее, бралась за Оменсов (книгу) и все разы дропала где-то на первой трети из-за передоза иронии.
Видимо, надо было добавить перчика, потому что фик пока заходит.
Не очень понравилось обилие скобок - я думала, что все они из оригинала, но оказалось, что добрую часть вставили при переводе, и, имхо, лучше б оставили выделение тире. Скобки в художественном тексте смотрятся не очень.
И дорогой переводчик, мне кажется, тебе еще нужна бета, которая будет сверять и с оригиналом, потому что в тексте то пропадает часть предложения ("Прекрати з-з-заказывать только те песни, в наз-з-звании которых есть с-з-злова «ангел» или «демон»" - а куда пропало from the laszzt fifty yearszz? Или парой строк ниже "когда эти двое поспорили в прошлый раз, по залу летала мебель" - тут в оригинале было еще "и что похуже" в скобках), то идиомы не распознаются и переводятся буквально (the carpet sports a pattern that looks like M. C. Escher went to town with a box of felt-tip pens - это Эшер пошел вразнос, не жалея фломастеров, а не приехал в городишко с коробкой фломастеров. А "Fancy meeting you here" - это "Надо же, какая встреча").
"научный подход" от BNHA Disaster Duo
Собственно, это я же его и рекала, так что повторяться не буду. Переводчик и редактор, респект за речь Бакуго и прямо вот именно ту, что надо, дозу матерка в ней. А так, наверное, если пройтись по переводу свежим взглядом, то можно и огрехи с громоздкими длиннотами в повествовательной части причесать. К примеру "время от времени его история запросов в поисках непристойностей нуждалась в хорошей чистке" - тут к концу теряешься в том, кто на ком сидит и, наверное, лучше что-нибудь попонятней вроде "время от времени ему самому с его-то непристойными запросами не мешало бы почистить историю поисковика".
Чтобы все было по-честному, заглянула в оригинал. С ходу нашлись только мелочи, к примеру, likes to think himself - это все-таки "предпочитал/хотел считать себя", а не "ему нравилось считать себя".
"Дух в машине" от Волшебного пенделя
Это тот самый перевод, который уже поругали в каком-то из предыдущих тредов за незнание английского (co-workers had packed and left for the day - это коллеги разошлись по домам, а не уехали на весь день. anger that had gathered dust on the bottom of his heart - это злость, осевшая/пылившаяся в глубине души, а не гнев, всколыхнувший пыль со дна его сердца). При этом черт с ним, с английским, но ведь и сам текст на русском не причесан так, чтобы читалось гладко. К примеру, что это за "Он стал обследовать кабинет, вступил в его темные уголки" - какие-такие темные уголки? Почему уголки, а не углы? Как в них можно вступить? Не говоря уж об "обследовать".
В общем, простите, но рекать такое сложно.
-
-
24.08.2020 в 09:37"Единственное хорошее" от МХТХ и мультикультивации
Тэк-с, снова китайцы и снова вопросы прямо к саммари "Вот только Лань Ванцзи красивый, интересный и очаровательный, даже если, вероятно, не знает о существовании Вэй Усяня" - как очарование Ланя Ванцзи соотносится с тем, что он чего-то не знает? Почему "вероятно"? Выглядит как странный набор фраз.
А вот перевод-то гладенький, в плане фактических ошибок, которые вряд ли заметишь, если ты не бета или если не сверяешь с оригиналом, мне на глаза попались только две: "Это стало и вправду тревожным звоночком" на That was his wake up call, really - тут не то что звоночек, тут его серьезно так встряхнуло и заставило поменять поведение, а второе - "идеальная тишина" на peaceful silence, которая правильней была бы какой-нибудь умиротворяющей.
В остальном читается легко, но местами хочется переводчику пожелать мужа редактора хорошего. Вроде читаешь и все хорошо, а в следующем предложении бац - и откровенная калька "В последнюю очередь я хочу раздувать его самомнение ещё сильнее" (по-русски обычно говорят "меньше всего мне хочется"). Или вот внезапное "он знал, что на фоне бардака попросту возжелает нести разрушение" :/ ну да, понятно, что пытались избежать повтора с "ему хотелось" в начале предложения, но пафосное "возжелает", не говоря уж о "нести разрушение", на фоне довольно современной остальной речи проблему только усугубили. В таком случае ну напишите вы там "Его так и подмывало", а здесь "захочет перевернуть все вверх дном".
В целом работа проделана хорошая, хотя сам фик пока вдохновляет меньше, чем китайцы с фиктивным браком.
"Между созвездиями" от фандома Снейпа
О-ой, я в фандоме ГП была, когда книги еще писались, и шипперила там исключительно православный гет, поэтому текст про такой сквичный для меня пейринг читала, можно сказать, в щелочку между пальцами. А тут еще и второе лицо - ого!
Но как хорош перевод, а! Глаз зацепился только за мелочи - внезапное "не так ли" от Рона, "Природа-мать" (мать-природа же), "Война отправила Падму под холодную землю" (в холодную могилу) и катающихся по полу профессоров (rocking like children on the floor as they cling to each other - это они сидят на полу и, держась друг за друга, качаются взад-вперед), а в остальном вообще не скажешь, что не на русском писалось.
Заглянула еще для верности в длинный диалог, чтобы посмотреть, как речь переводилась - тоже хорошо. Словом, переводчику с редактором респект. Из всех обозренных тут этот перевод, пожалуй, лучший, на мой взгляд, если судить по прочтенным отрывкам. Я читать дальше не буду, но исключительно потому, что пейринг (да и фандом уже) совершенно не мой.
"Если бы небо могло мечтать, оно мечтало бы о драконах" от фандома Akatsuki no Yona
Йоны я смотрела серии три, но фик про события перед каноном, так что, надеюсь, что все будет понятно и так.
Очень приятный перевод, тоже старались выдержать стиль неспешного повествования с легким налетом сказочности. В основном забываешь, что перед тобой не русский текст, только внезапно нет-нет, да и промелькнет какое-нибудь "Нервы Ао горели от паралича" или "Эта история развивалась, как многие другие", совершенно не укладывающееся в остальной стиль.
Кажется, тут тоже не помешает контрольный прогон с бетой, которая будет сверять с оригиналом, потому что, к примеру, в том же абзаце, где горят в параличе нервы, упущено при переводе Ao finally lay among the bodies of those he had killed (на русском просто "Ао лежал посреди трупов тех, кого сам же и убил", без "наконец-то") и Their blood pooled and tinged the ground (а в русском только "Их кровь собиралась в лужи". Я бы тут вообще написала "Лужи их крови обагрили землю").
Но я, пожалуй, все равно этот фик дочитаю (в переводе, да), хоть и вырисовывается грустноватый джен, а душа просит романтики с хэппи-эндом.
Вроде больше ничего из этого года не рекали, так что на этом все.
-
-
24.08.2020 в 09:44Змий-сердцеед
а я прямо каждый раз жду и надеюссь, што переводчики избавятсся уже от этих набивших осскомину английсских бабочек в животе. переводчик Оменссов сделал шаг по этому нелегкому пути, сспасибо ему за это, но далеко фссе же не отошел.
2020-08-24 в 01:41
Гость
Анон-переводчик, ты прелесть!
Не очень понравилось обилие скобок - я думала, что все они из оригинала, но оказалось, что добрую часть вставили при переводе, и, имхо, лучше б оставили выделение тире. Скобки в художественном тексте смотрятся не очень.
Слабость у меня к скобкам и тире( Бью себя по лапкам, пока не очень успешно. Ты прав, с этим надо что-то делать.
И дорогой переводчик, мне кажется, тебе еще нужна бета, которая будет сверять и с оригиналом
По-хорошему мне самому нужно после битвы засесть. Я дедлайнил как тварь, там небось ещё что похуже найти можно))
Спасибо за обзор
Переводчик «Ночи»
2020-08-24 в 02:03
Гость
Анон с обзором по переводам, а можно тебя попросить посмотреть Change my Name у fandom Star Trek Reboot 2020? Здесь его вообще только один раз упоминали, причем в совершенно нейтральном ключе. Личной заинтересованности нет, просто любопытно.
2020-08-24 в 02:08
Гость
Анон с обзором по переводам, а можно тебя попросить посмотреть Change my Name у fandom Star Trek Reboot 2020?
я мимокрокодил, но все равно пну за непереведенное название, пока мимокрокодилю
2020-08-24 в 02:12
Гость
поддерживаю
2020-08-24 в 06:50
Гость
а я прямо каждый раз жду и надеюссь, што переводчики избавятсся уже от этих набивших осскомину английсских бабочек в животе. переводчик Оменссов сделал шаг по этому нелегкому пути, сспасибо ему
как это ему удалось? и что вместо бабочек порхает?))
2020-08-24 в 07:19
Гость
Анон-обзорщик переводов, еще был макси It's a Sin от команды Obey Me 2020.
2020-08-24 в 07:26
Гость
а я прямо каждый раз жду и надеюссь, што переводчики избавятсся уже от этих набивших осскомину английсских бабочек в животе. переводчик Оменссов сделал шаг по этому нелегкому пути, сспасибо ему
как это ему удалось? и что вместо бабочек порхает?))
Кроули так много хотелось сказать, и столь о многом хотелось молчать, а в животе дрожало так, словно он наглотался бабочек.
(There are a lot of things Crowley wants to say and a lot of things he very much doesn't want to say, and his stomach is fluttering like he's accidentally swallowed a basket of butterflies)
Ну, тут и в оригинале не просто бабочки, а собственно вот это вот - как если бы он случайно проглотил целую корзину бабочек (жуть какая-то).
2020-08-24 в 07:41
Гость
а я прямо каждый раз жду и надеюссь, што переводчики избавятсся уже от этих набивших осскомину английсских бабочек в животе.
А на что их заменить? Судорожная дрожь матки? Повлажневшие трусы?
Зы. У мужиков, кстати, никаких "бабочек в животе" быть не может, у них матки нет. Разве что от несвежих беляша с кефиром. Бабочки - это чиста женское ощущение, у мужиков его аналог слегка привставший член, какое-нибудь "кровь прилила к паху".
2020-08-24 в 07:43
Гость
Так что все фики, где у мужиков "бабочки в животе" - это сразу фикбук, писанный лиственницей, которая живого мужика не видела.
2020-08-24 в 07:46
Гость
Причем тут матка вообще? Мне казалось, бабочки это когда под ложечкой сосет, то есть, ощущение влюбленности, а не похоть.
2020-08-24 в 07:46
Гость
Анон, какую чушь ты сморозил. Бабочки в животе - идиоматическое английское выражение, никак не привязанное к гендеру.
Обоснуй про матку ты сам себе надумал, и это белиберда.
2020-08-24 в 07:51
Гость
Бабочки в животе - это ощущение в желудке, вызванное уменьшением притока крови к желудку, связанное с выбросом адреналина или с реакцией "бей или беги".
Butterflies in the stomach.
2020-08-24 в 07:53
Гость
Вот так всегда, глупый тролль скажет глупость, а бремя доказательства на нормальных людях.
Мне казалось, бабочки это когда под ложечкой сосет
Это ощущения в желудке, да, могут быть связаны с социальной тревожностью, в том числе с реакцией на взаимодействие с другими людьми.
-
-
24.08.2020 в 09:51Аноны, а как вы относитесь к критике вашего перевода? Например, когда читатель вылавливает какие-то огрехи. Надо вам такое, нет? Иногда хочется переводчику что-то посоветовать, но я сама не люблю получать такие комменты, поэтому и другим стараюсь не писать.
Отношусь по типу "вы пилите, Шура, пилите". То есть несите, все пригодится. Правда, все, о чем мне писали, скажем, в ПБ на фикбуке, я отмела сходу (как раз именно те случаи, когда читатель плохо знает, о чем говорит), только над одним замечанием подумала, но в итоге решила, что и там игра не стоит свеч.
-
-
24.08.2020 в 09:58Гость
Я надеюсь, малограмотный анон в 07:41 не переводит с английского.
2020-08-24 в 07:56
Гость
Причем тут матка вообще? Мне казалось, бабочки это когда под ложечкой сосет, то есть, ощущение влюбленности, а не похоть.
"Бабочки в животе" - это легкое покалывание с трепетанием внизу живота. Да, именно от всяких там шепотков на ушко и прочих милых записочек и нежных прикосновений влюбленных они и бывают, вместе с мурашками от взятия за руку и т. п. - и это именно преддверие желания секса с тем, в кого влюблён. Повлажневшие от, например, прикосновения к груди трусы - следующая за бабочками стадия.
А под ложечкой сосать может от любого волнения, от страха, например, от стресса.
2020-08-24 в 08:02
Гость
Аноны, прекратите нести чушь, которую вы себе напридумывали обоснуи, начитавшись фиков, это как "филология" от Задоронова. Не несите бред про трусы.
2020-08-24 в 08:03
Гость
. Бабочки - это чиста женское ощущение,
Это ощущения в желудке, да, могут быть связаны с социальной тревожностью, в том числе с реакцией на взаимодействие с другими людьми.
Вообще никогда не ощущл ничего отдаленно похожего, но насекоиых терпеть не могу, поэтому у меня от этих идиотских бабочек все сначало падало, а потом просто включилось мгновенное вытеснение. Как и на английское мурлыканье которое почему- то издают люди.
А тревожность вызывает ощущение пустоты и черной дыры внутри, откуда у людей там бабочки?
2020-08-24 в 08:04
Гость
А под ложечкой сосать может от любого волнения, от страха, например, от стресса.
Это и есть бабочки в желудке/животе. Это нервное.
А то, что нервничают от встречи с предметом интереса - романтическое клише.
2020-08-24 в 08:07
Гость
А тревожность вызывает ощущение пустоты и черной дыры внутри, откуда у людей там бабочки?
Бабочки в животе - устоявшееся английское выражение и описание состояния, это ощущение в желудке, вызванное уменьшением притока крови к желудку, связанное с выбросом адреналина или с реакцией "бей или беги".
Вот вам статья от педиатра для самых маленьких, все понятно:
www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2...
2020-08-24 в 08:09
Гость
А на что их заменить? Судорожная дрожь матки? Повлажневшие трусы?
В животе потеплело и налилось тяжестью. Мучительно-сладко дрогнуло внизу живота.
Ну и т.д. Опиши ощущения, так сказать
2020-08-24 в 08:11
Гость
Анон в 07:56, ты как будто фиков переводных начитался, а словоупотребления английского не знаешь, и с треском тянешь сову на глобус.
2020-08-24 в 08:11
Гость
Ну и т.д. Опиши ощущения, так сказать
Только это не синоним бабочек. Это плохой перевод с отсебятиной.
2020-08-24 в 08:19
Гость
Впервые популяризовал выражение "бабочки в животе" сериал "Секс в большом городе" устами героини Кэрри Брэдшоу, и это именно сексуальное чувство:
«— Хорошо. Пусть будет дружба, но как можно сохранить отношения если нет "за за зу".
— Чего? Чего?
— Это чувство как будто у тебя в животе пархают бабочки, которое бывает когда ты не только любишь, но и хочешь человека. Ведь именно это держит отношения на плаву. Если даже чувство ослабевает, остается светлая память о "за за зу"».
А потом это повторила Бритжит Джонс.
Поэтому не надо приплетать к нему никакие потеющие ладони и прочие признаки стресса, они не об этом.
2020-08-24 в 08:19
Гость
Судя по англоязычным источникам, это выражение в основном используется в двух случаях:
1) волнение перед каким-то событием (выступление на публике, экзамены, спортивная игра);
2) сексуальное возбуждение в качестве реакции на привлекательного для тебя человека (влюбленность).
2020-08-24 в 08:20
Гость
— Это чувство как будто у тебя в животе пархают бабочки, которое бывает когда ты не только любишь, но и хочешь человека. Ведь именно это держит отношения на плаву. Если даже чувство ослабевает, остается светлая память о "за за зу"».
Это художественное описание. Отсебятина конкретного автора, которая на слуху, потому что романтическое клише. А не значение выражения в языке.
Про потеющие ладони не фантазируй.
2020-08-24 в 08:21
Гость
Ночной анон с обзорами переводов, ты прекрасен! Ааа, как же мне тебя не хватало все эти годы! Тут же об вот этих штуках никто не говорит, чувствуешь себя приецессой на горошине, спотыкаясь о «животных» и «возбуждает», когда всем остальным вроде норм.
Как же здорово, приходи обзирать еще!
*вчерашний анон с простыней
2020-08-24 в 08:22
Гость
Это художественное описание.
Нет, анон, это первоисточник, из которого выражение "бабочки в животе" вообще взялось.
2020-08-24 в 08:25
Гость
Нет, анон, это первоисточник, из которого выражение "бабочки в животе" вообще взялось.
Прости за прямоту, анон, но ты сморозил глупость.
Не кичись незнанием языка.
2020-08-24 в 08:25
Гость
Вот вам статья от педиатра для самых маленьких, все понятно
"Вашингтон Пост" десятилетней давности, серьезно? А "Комсомолку" тебе как пруф не привести?
2020-08-24 в 08:27
Гость
Вот раньше проще было - трепетали и всё.
2020-08-24 в 08:27
Гость
Прости за прямоту, анон, но ты сморозил глупость.
Ты легко это докажешь, если приведешь пруф более раннего использования выражения с бабочками.
Или пиздабол.
2020-08-24 в 08:27
Гость
Аноны такие нахрапистые и хамоватые, а в словари даже не заглядывают. Что есть буквальное и идиоматическое значение? Что у идиоматического есть стандарт? Нет, не слышали.
en.wiktionary.org/wiki/have_butterflies_in_one%...
have butterflies in one's stomach (third-person singular simple present has butterflies in his/her stomach, present participle having butterflies in one's stomach, simple past and past participle had butterflies in one's stomach)
1. To experience a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Kevin had butterflies in his stomach every time he saw Chrissy.
2. (idiomatic) To be nervous, uncertain, or anxious.
He had butterflies in his stomach on the morning of his wedding.
Synonym: have the collywobbles
2020-08-24 в 08:28
Гость
Нет, анон, это первоисточник, из которого выражение "бабочки в животе" вообще взялось.
The first recorded use of the phrase is from 1908:
"… gave him a sad feeling, as if he had a butterfly in his stomach."
The phrase, as we use it today was first used in 1943 by Bill Gardener describing his first training jump as a paratrooper:
"I landed all right and although I'll always have butterflies in my stomach every time I go up …"
2020-08-24 в 08:33
Гость
Примеры использования языка нейтивами из источников в оригинале не пруф. А обоснуйки-самопридумки необразованных анонов - пруф? Пруф альтернативной малограмотной реальности?
2020-08-24 в 08:33
Гость
Прости, анон, но это правда не пруф.
другой анон
В смысле, сериал двадцатилетней давности - это пруф, а уважаемая газета с комментариями врача - нет? Интересно, а почему?
2020-08-24 в 08:35
Гость
А под ложечкой сосать может от любого волнения, от страха, например, от стресса.
Это и есть бабочки в желудке/животе. Это нервное.
Ну да, так и есть. У нас просто это чувство чуть более локализовано, оно прямо у начала ребер, а у англоговорящих оно в животе в целом.
Но то, что у разных народов чувства базируются в разных органах или местах тела, это нормально.
2020-08-24 в 08:35
Гость
Интересно, а почему?
Потому что это агрессивный тролль, который вместо "простите, погорячился, глупость ляпнул, а у меня в голове хорошо звучало", матерится и орет. Сам придумал, сам поверил.
2020-08-24 в 08:36
Гость
а у англоговорящих оно в животе в целом.
Впрочем, stomach - это именно желудок, так что локализовано.
2020-08-24 в 08:39
Гость
Впрочем, stomach - это именно желудок, так что локализовано.
Но оно же часто как синоним живота в целом употребляется. Про нижнюю часть живота gut редко говорят, за исключением идиоматических выражений.
-
-
24.08.2020 в 10:03Гость
The first recorded use of the phrase is from 1908:
"… gave him a sad feeling, as if he had a butterfly in his stomach."
The phrase, as we use it today was first used in 1943 by Bill Gardener describing his first training jump as a paratrooper:
"I landed all right and although I'll always have butterflies in my stomach every time I go up …"
1. To experience a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Kevin had butterflies in his stomach every time he saw Chrissy.
2. (idiomatic) To be nervous, uncertain, or anxious.
He had butterflies in his stomach on the morning of his wedding.
Synonym: have the collywobbles
2020-08-24 в 08:41
Гость
Впрочем, stomach - это именно желудок
Анон, а как ты переводишь "He patted his stomach"? Он похлопал себя по желудку?
2020-08-24 в 08:42
Гость
Впрочем, stomach - это именно желудок, так что локализовано.
То есть у нас это то, что называется "сосёт под ложечкой".
Как-то ниоч с влюбленностью ассоциируется, больше со страхом
2020-08-24 в 08:42
Гость
Анон, а как ты переводишь "He patted his stomach"? Он похлопал себя по желудку?
Анон, не выпендривайся. Основное значение слова - желудок, в обиходе оно используется для обозначения живота. Как по-русски рука для обозначения кисти, например.
2020-08-24 в 08:44
Гость
Как-то ниоч с влюбленностью ассоциируется, больше со страхом
Ну вот так. a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Все по-разному в языках.
2020-08-24 в 08:44
Гость
Бабочки в животе - устоявшееся английское выражение и описание состояния, это ощущение в желудке, вызванное уменьшением притока крови к желудку, связанное с выбросом адреналина или с реакцией "бей или беги".
Ну я блять и говорю что ничего такого не чувствую, зачем сто раз одно и то же аопипастить?
2020-08-24 в 08:44
Гость
Основное значение слова - желудок, в обиходе оно используется для обозначения живота. Как по-русски рука для обозначения кисти, например.
Ну и кто тут выпендривается, анон?
Спасибо, но мне не нужно пояснять, как это слово используется. Я в курсе.
2020-08-24 в 08:46
Гость
Ну я блять и говорю что ничего такого не чувствую
Анон, речь шла о вбросе, что это выражение значит в английском языке.
2020-08-24 в 08:52
Гость
Ну вот так. a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Все по-разному в языках.
Так вот это "часто ассоциируется с любовью" - это более позднее размытие понятия.
А "сосёт под ложечкой", которое чувство тревоги, и трепет матки, которое начало сексуального возбуждения при влюбленности, бабочки внизу живота - это разные ощущения. Первое вызывается адреналином, второе - дофамином и серотонином.
2020-08-24 в 08:53
Гость
Анончик с переводами, спасибо тебе!)
Если донесете поименно, и их попробую. Я тут брала только то, что появилось с утреннего поста про порекать переводы. Там еще один анон вносил переводной кумыс, но тот был с ФБ 2018 года, это несчитово.
Кумыс свежий приносили: archiveofourown.org/works/25914088/chapters/629...
И вот этот обозри, пожалуйста: archiveofourown.org/works/25886293/chapters/629... (Evans and roles)
-
-
24.08.2020 в 10:07Гость
То есть у нас это то, что называется "сосёт под ложечкой".
Как-то ниоч с влюбленностью ассоциируется, больше со страхом
Когда пишут по-русски, то обычно уточняют, тревожно там сосёт под ложечкой или сладко/счастливо/радостно. Ещё там может щемить или дрогнуть. Также эффекты влюблённости описывают щемящим или дрогнувшим сердцем с добавлением соответствующих прилагательных.
Чего тут всех зациклило на желудке и животе, непонятно, в разных языках физиологические эффекты от эмоций описывают разными словами. Их и надо использовать, если пишешь литературным языком, а не калькируешь английский.
Хотя эти хоррорные бабочки в животе уже прижились, к сожалению, их пишут и не в переводах.
2020-08-24 в 08:56
Гость
Так вот это "часто ассоциируется с любовью" - это более позднее размытие понятия.
А "сосёт под ложечкой", которое чувство тревоги, и трепет матки, которое начало сексуального возбуждения при влюбленности, бабочки внизу живота - это разные ощущения. Первое вызывается адреналином, второе - дофамином и серотонином.
Вот это тупизнаааа...
2020-08-24 в 08:58
Гость
Чего тут всех зациклило на желудке и животе, непонятно, в разных языках физиологические эффекты от эмоций описывают разными словами. Их и надо использовать, если пишешь литературным языком, а не калькируешь английский.
+1.
2020-08-24 в 08:58
Гость
трепет матки, которое начало
Всегда считала, что трепещет кое-что другое, то что ближе, так сказать, к входному отверстию.
Ну сердце еще.
А матка может лишь сокращаться, когда кааак кольнет, как словно ножом, что почему-я-не-мужиком-родилась.
2020-08-24 в 08:59
Гость
Есть языки, где всякие романтические душевные порывы живут в печени. Вот это круто.
2020-08-24 в 09:00
Гость
Когда пишут по-русски, то обычно уточняют, тревожно там сосёт под ложечкой или сладко/счастливо/радостно. Ещё там может щемить или дрогнуть. Также эффекты влюблённости описывают щемящим или дрогнувшим сердцем с добавлением соответствующих прилагательных.
Анон, под ложечкой не может сосать счастливо или радостно.
Это первая стадия тошноты, когда от нервов, бывает, блюют.
Каким боком это вообще притянули к влюбленности?
Разве что мужикам так понравилось выражение о бабочках Кэрри из "Секса в большом городе", что они немедленно переложили его на знакомые им ощущения - и теперь всюду используют, маскируя трепет в члене.
2020-08-24 в 09:00
Гость
Язык больше подходит для старинных любовных романов
О, интересно, интересно, надо брать заглянуть.
2020-08-24 в 09:03
Гость
Каким боком это вообще притянули к влюбленности?
Анон, ты глупишь или прикидываешься? Есть словоупотребление выражения в английском. Даже принесли, далеко ходить не надо.
To experience a certain “fluttery” physical sensation in the abdomen, associated with nervousness, uncertainty, or anxiety. Often associated with love.
Хотят передать это значение по контексту, нервный трепет в животе, ассоциации с любовью. В родном языке полностью аналогичного выражения нет? Делают кальку.
2020-08-24 в 09:03
Гость
Кто-нибудь, успокойте тупого анона с маткой и бабочками, он уже продолжает скакать потому что надо скакать.
2020-08-24 в 09:03
Гость
маскируя трепет в члене
Бабочки все же больше про нежных воздушных девушках, романтичных женщин. Зачем на мужчин бабочек натягивают, не понимаю. Да даже если там Сефирот.
-
-
24.08.2020 в 10:10