Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
23.08.2020 в 20:43-
-
23.08.2020 в 20:44-
-
23.08.2020 в 21:00-
-
23.08.2020 в 21:27Гость
Анончики, а есть же тут переводчики? Можете про процесс рассказать? Как у кого проходит?
За три месяца до битвы вибираешь макси для перевода, выпрашиваешь разрешение, вдохновлённо думаешь, как передать игру слов, ищешь отсылки и непрямые цитаты, переводишь несколько фраз, забиваешь. Вечером пятницы садишься переводить и следующие сутки ебошишь как мразь, хлещешь энергетики, рыдаешь, бросаешь в комчат куски с воплем «АААА ВЫЧИТАЙТЕ ПЛЕЗ КТО СВОБОДЕН», выкладываешься в нули, после полуночи перечитываешь свою писанину, судорожно фиксишь миллион опечаток и изо всех сил надеешься, что двое успевших поставить лайки читателей влепили их за «спасибо, что пришли» (потому что если они правда это читали, я им искренне сочувствую)
2020-08-22 в 23:52
Гость
И как переводят вообще так прям по тексту или в гугл транслейт, а потом просто с оригиналом сверяешся и редактируешь?
Анон проф. переводчик увидел гугл транслейт и пополз капать корвалол.
Анон, если ты не понимаешь текст без гугл транслейта, время переводить не пришло, падаван.
2020-08-22 в 23:54
Гость
Анон, если ты не понимаешь текст без гугл транслейта, время переводить не пришло, падаван.
Я подозревал))) Ну просто есть один фик...
2020-08-22 в 23:54
Гость
Нет, ну теперь я вдруг понимаю, откуда плохие переводы...
2020-08-22 в 23:56
Гость
Ты это сейчас серьезно?
Вообще да. Ну откуда я знаю как вы это делаете? Ну просто прям переводить типо же очень....сложно наверное
2020-08-22 в 23:57
Гость
Вообще да. Ну откуда я знаю как вы это делаете? Ну просто прям переводить типо же очень....сложно наверное
Анон, это и есть сложно, переводить. Это как бы профессия, там принципы, умения. Можно иметь проф.образование, можно быть одаренным и опытным любителем. Но это скилл.
2020-08-22 в 23:59
Гость
в гугл транслейт, а потом просто с оригиналом сверяешся и редактируешь?
Анон. Сходи на какое-нибудь рулате или раноберф и посмотри на тот ужас, который получается, когда переводчик не может без гугл-транслейта. Не надо так делать. Просто не надо.
2020-08-23 в 00:01
Гость
Сходи на какое-нибудь рулате или раноберф
Это что за звери?
Ну погодите, сейчас я вам абзац принесу оригинал и перевод гугл транслейт стайл, а вы скажите так ли все плохо!
2020-08-23 в 00:01
Гость
ну, я кстати, активно пользую гуглотранслейт
Пока на меня не жаловались, наоборот, хвалили, в том числе за понимание текста.
-
-
23.08.2020 в 21:29а тебе прям все обсуждение? или избранные выдержки?
-
-
23.08.2020 в 21:30-
-
23.08.2020 в 21:30а тебе прям все обсуждение? или избранные выдержки?
Змий опередил)))
-
-
23.08.2020 в 21:31-
-
23.08.2020 в 21:31Hartwig Neumann
Анон, которому надо переводчика поопытнее, можешь написать мне, я подскажу, чем смогу)
2020-08-23 в 00:03
Гость
Это что за звери?
Сайты, где выкладывают переводы ранобе и китайских новелл. Страх и ужас.
2020-08-23 в 00:03
Гость
ну, я кстати, активно пользую гуглотранслейт я часто встречаю слова и выражения, в которых сомневаюсь, и мне проще держать открытым гуглотрансвлейт в качестве подстрочника и писать, поглядывая туда.
пользоваться машиенным переводом как вспомогательным инструментом и сувать фички в гуглтранс - разные вещи
2020-08-23 в 00:04
Гость
Нет, ну теперь я вдруг понимаю, откуда плохие переводы...
Я, в общем-то, знал откуда, но такая незамутненность меня поражает. Почему-то многие думают, что годно перевести текст это говно-вопрос, бери словарь и ебошь.
2020-08-23 в 00:06
Гость
ну, я кстати, активно пользую гуглотранслейт
но он же хуёвенький как раз в плане результата?
2020-08-23 в 00:06
Гость
Да тащм так и есть, навык со временем набивается же. Первые переводы часто слабые у людей.
2020-08-23 в 00:07
Гость
Да тащм так и есть, навык со временем набивается же. Первые переводы часто слабые у людей.
а ты думал просто так существует целый университетский курс и специальность по переводам?
2020-08-23 в 00:07
Гость
>но он же хуёвенький как раз в плане результата?
Для сверки лично мне помогает и очень.
2020-08-23 в 00:13
Гость
Я подозревал))) Ну просто есть один фик...
гугл не поможет тебе с идиомами и вообще, ты все таки должен знать язык, а гугл он так, под рукой, как маленький помощник
2020-08-23 в 00:16
Гость
Представьте макси, переведенное нейросетью
вроде нейросетка и рассказики писала, где-то мелькало в новостях интернетных
2020-08-23 в 00:16
Гость
переводчик-постоянный юзер гугла за два года многие идиомы распознавать и понимать научился, но до этого просто вбивал в поиске все словосочетания, которые звучали подозрительно.
2020-08-23 в 00:16
Гость
ну, я кстати, активно пользую гуглотранслейт я часто встречаю слова и выражения, в которых сомневаюсь, и мне проще держать открытым гуглотрансвлейт в качестве подстрочника и писать, поглядывая туда.
Пока на меня не жаловались, наоборот, хвалили, в том числе за понимание текста.
аналогично
2020-08-23 в 00:16
Гость
Представьте макси, переведенное нейросетью гуглом. Киберпанк нах.
У нас канон так переведен.
-
-
23.08.2020 в 21:32-
-
23.08.2020 в 21:36Гость
Просто если "переводчик" не может понять текст без гугл-транслейта, как сказал анон выше, ему надо еще подучиться языку. Собственно, переводить при этом то, что тебе нравится, - это хорошая практика, но чтобы была польза, надо не через гугл-транслейт прогонять и радоваться, что смог отредактировать результат, а самостоятельно с нуля сидеть со словарем и переводить.
2020-08-23 в 00:17
Гость
аноны, а вы в гугл-то давно заглядывали?
перлы он до сих пор выдает на азиатские языки, а английский прекрасно и понятно переводит. получше некоторых переводчиков, которые все сами.
2020-08-23 в 00:18
Гость
гугл транслейт
Марч лениво возился с ручкой чайной чашки, рассеянно восхищаясь нежностью, с которой прекрасный костяной фарфор был аккуратно разрезан пополам. Он постучал по нему одним изящным гвоздем, обратив внимание на серебряную вышивку на манжете его голубовато-серого пиджака. Серый пиджак и серый жилет в тон его серым глазам и седым волосам. Какой серый, серый, серый день, день, день. Легкий вздох непрошенно сорвался с его губ.
March toyed lazily with the handle of a teacup, absently admiring the delicacy with which the fine bone china had been neatly sheared in half. He tapped the delicate china with one finely shaped nail, letting his attention drift to the silver embroidery along the cuff of his dove grey jacket. Grey jacket and a grey waistcoat, to match his grey eyes and grey hair. What a grey, grey, grey type of day, day, day. A small sigh escaped March's lips unbidden.
2020-08-23 в 00:19
Гость
Анон, реально, гугл сейчас очень вывозит, как помощь-подстрочник. И там же можно просто выделить слово и прочесть, что оно означает, а не вбивать его отдельно в словари.
2020-08-23 в 00:19
Гость
Ну просто есть один фик...
Похоже на признания из серии "Двач, есть одна тян..."
2020-08-23 в 00:21
Гость
а английский прекрасно и понятно переводит. получше некоторых переводчиков, которые все сами.
ноу вэй
вот загнал рандомное из первого попавшегося фика
748/5000
Через месяц после первого года обучения на майоре Антонио (никогда не Тони) Маццотти подумал, что у него все хорошо. Его фастболы были быстрыми, его кривые мячи были пышными, и он и Вилли Андерсон провели великолепную двойную игру, которая поместила их на последних страницах Daily News и Post. Он тоже неплохо бил - не блестяще, но так хорошо, как никто не ожидал, что кувшин нанесет удар. Получив первую зарплату, он выбил студенческие ссуды своего брата и ипотеку своей мамы. Жить было хорошо. Он был накачан для первой игры в сезоне Electrics против их главных соперников, Зимородков. Он чувствовал, что, может быть, простудился, но он много раз играл больным и чувствовал себя хорошо, поэтому никому об этом не говорил.
2020-08-23 в 00:21
Гость
А я фики на инглише читаю легко и с удовольствием, но переводить при этом - нет, полнейший ступор включается
2020-08-23 в 00:22
Гость
гугл транслейт
если честно, как художественный текст это хуйнюшка.
2020-08-23 в 00:23
Гость
Тоже вбил в гугл Фик который читал
Лань Ванцзи немедленно потащил его вперед, и Вэй Усянь радостно засмеялся, обняв мужа за плечи. Это было правильно; кого волновала эта дурацкая книга. Конечно, мысль о том, что все эти люди читают о том, что он написал, была отчасти ужасающей, но со временем все это утихнет. Может быть. С надеждой.
Lan Wangji immediately pulled him forward, and Wei Wuxian let out a laugh of delight, wrapping his arms around his husband’s shoulders. That was right; who cared about that stupid book. Sure, the thought of all of those people reading about what he had written was kind of horrifying, but it would all die down eventually. Maybe. Hopefully.
-
-
23.08.2020 в 21:37-
-
23.08.2020 в 21:38-
-
23.08.2020 в 21:39-
-
23.08.2020 в 21:40Гость
March toyed lazily with the handle of a teacup, absently admiring the delicacy with which the fine bone china had been neatly sheared in half.
а что это вообще значит?
я не переводчик.
2020-08-23 в 00:24
Гость
Он постучал по нему одним изящным гвоздем,
2020-08-23 в 00:25
Гость
Анон, надеюсь, внесение гугла в тред было в смысле "не расслабляйтесь, нельзя ему доверять?
Он постучал по нему одним изящным гвоздем
He tapped the delicate china with one finely shaped nail
2020-08-23 в 00:25
Гость
ИЗЯЩЕСТВО ГВОЗДЯ
2020-08-23 в 00:26
Гость
Нет, ребята, машины умнеют, но хорошего худпереводчика заменить смогут ещё не скоро.
2020-08-23 в 00:27
Гость
Он постучал по нему одним изящным гвоздем
А как это перевести? Меня тоже смутил изящный гвоздь, но я ничего лучше не придумал(((
Добрый человек предложивший помощь, если я преодолею стесняшки, напишу тебе, спасибо большое!
2020-08-23 в 00:28
Гость
а что это вообще значит?
я не переводчик.
мужик лениво вертел ручку чашки и рассеянно восхищался изяществом этой штучки из костяного фарфора
2020-08-23 в 00:28
Гость
Нет, ребята, машины умнеют, но хорошего худпереводчика заменить смогут ещё не скоро.
а кто говорил про замену хорошего?
говорили только про замену плохого.
2020-08-23 в 00:29
Гость
Тонкий гвоздь тоже как-то не очень...Эх, видать не быть мне переводчиком
-
-
23.08.2020 в 21:49Гость
А как это перевести? Меня тоже смутил изящный гвоздь, но я ничего лучше не придумал(((
Анон, ты же понимаешь, что он не гвоздем, а ногтем наманикюренным поклацал по крутецкой чашечке?
2020-08-23 в 00:30
Гость
а что это вообще значит?
тоже не переводчик, но там скорее всего имеется в виду китайский фарфор, точнее, чашка из него, и эта чашка разрезана пополам. безумное чаепитие, наверное)
2020-08-23 в 00:30
Гость
Меня тоже смутил изящный гвоздь,
нейл это ноготь
2020-08-23 в 00:31
Гость
Анон, ты же понимаешь, что он не гвоздем, а ногтем наманикюренным поклацал по крутецкой чашечке?
А, да?
Бля, ржу в ночи))) Какой ужас
2020-08-23 в 00:31
Гость
Он постучал по нему одним изящным гвоздем, обратив внимание на серебряную вышивку на манжете его голубовато-серого пиджака.
Вышивка на манжете пиджака гвоздя, которым герой стучит по фарфору.
Гвоздь в пиджаке.
2020-08-23 в 00:32
Гость
костяного фарфора
о, блин. я думал, fine bone - тонкий, хотя это чаще к людям употребляется, но и к чашке тоже можно
2020-08-23 в 00:32
Гость
общий смысл я и так понимаю, но что значит конкретно sheared in half в этом контексте?
все-таки вряд ли чашка разрезана.
2020-08-23 в 00:33
Гость
Аноны, пусть это будет тестом. Если у вас не возникают вопросы по гвоздю, падавану переводить рано.
2020-08-23 в 00:33
Гость
нейл это ноготь
Да теперь я уж понял..
Как хорошо, что есть анонимка...вот представьте я бы это у знакомого переводчика спросил, было бы неловко
2020-08-23 в 00:33
Гость
Блин, аноны, какое там изящество гвоздя и завершенные чашка чая, когда тут такое secure.diary.ru/userdir/3/3/5/1/3351718/8686302...
Тут вам и руки из жопы ноги из плеч, и гм... мохнатка до пупка!
Я знаю, что это тред ББ-квеста, но под арты ещё не дали, а у меня горит))))
2020-08-23 в 00:33
Гость
все-таки вряд ли чашка разрезана.
вспомни Алису в стране чудес. Марч - Мартовский заяц, полагаю
-
-
23.08.2020 в 21:52Гость
sheared in half - может, там по ручке идет резьба? ровно по центру
2020-08-23 в 00:35
Гость
о, блин. я думал, fine bone - тонкий, хотя это чаще к людям употребляется, но и к чашке тоже можно
Посуда из костяного фарфора, как правило, но не всегда, содержит маркировку «Bone china» (костяной фарфор) или «Fine bone china» (изысканный костяной фарфор)
2020-08-23 в 00:35
Гость
костяной фарфор ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%...
2020-08-23 в 00:37
Гость
костяной фарфор
спасибо, анон, буду знать! век живи - век учись)
2020-08-23 в 00:38
Гость
вспомни Алису в стране чудес. Марч - Мартовский заяц, полагаю
о, и правда. загуглил, оказалось, это фик по алисе.
по-моему, худший выбор канона, чтобы проверять перевод нейросети, но это уж ладно.
2020-08-23 в 00:38
Гость
ну дык это мистика/хоррор, вот тебе и хоррор
2020-08-23 в 00:39
Гость
Аще не знаю инглиша, но разрезанная чашка это скорее всего разбитая на осколки или скорее треснутая (по контексту надо смотреть, мож мужик осколок с ручкой крутит), костяной фарфор у нас обычно называют просто тонким, и да - постучал по нему мужик острым ногтем.
(Румпель, не?
2020-08-23 в 00:44
Гость
по-моему, худший выбор канона, чтобы проверять перевод нейросети, но это уж ладно.
В первое попавшееся ткнул
2020-08-23 в 00:44
Гость
но разрезанная чашка это скорее всего разбитая на осколки или скорее треснутая (по контексту надо смотреть, мож мужик осколок с ручкой крутит)
Разрезанная пополам? Абсурд, Алиса в стране чудес?
-
-
23.08.2020 в 21:55анон с тапка
-
-
23.08.2020 в 21:56Гость
крч, если вы думаете, что переводить в фандоме это самая легкотня и с этим любая мартышка справится, подумайте еще раз.
2020-08-23 в 00:49
Гость
крч, если вы думаете, что переводить в фандоме это самая легкотня и с этим любая мартышка справится, подумайте еще раз.
Я так и не думал. Но до тех пор пока сам не попробовал и не думал, что это ТАК сложно. А еще сложнее когда "яхудожникятаквижу" и хочется отсебятины добавить. А низзя)))
2020-08-23 в 00:53
Гость
Смотря что считать отсебятиной, а то некоторые за нее держат любую попытку перестроить предложение.
2020-08-23 в 00:54
Гость
подвесной дождь
а под ним - незавершенная чашка чая
2020-08-23 в 01:02
Гость
общий смысл я и так понимаю, но что значит конкретно sheared in half в этом контексте?
все-таки вряд ли чашка разрезана.
костяной фарфор намного плотнее обычного, поэтому посуда тоньше и прочнее. рискну предположить, что чашка разбилась ровно на две половины, а Заяц любуется изящным сколом. если это не китаец с волшебным мечом, который разрубил чашечку
когда тут такое
полагаю, это аллегорическое изображение слова "пиздеть"
2020-08-23 в 01:03
Гость
Смотря что считать отсебятиной, а то некоторые за нее держат любую попытку перестроить предложение.
Хз может мне текст такой попался, но авторский стиль кажется каким-то спешным и обрывочным. Типо Вася улыбнулся. Все, точка. А как же как он улыбнулся, куда посмотрел, как сказал и т.д. Подробностей крч не хватает. А вообще конечно странно чей-то трогать...Беты и переводчики круты в общем, вот)
2020-08-23 в 01:05
Гость
Типо Вася улыбнулся. Все, точка. А как же как он улыбнулся, куда посмотрел, как сказал и т.д.
господи, дитя фикбучное, откуда ты пожаловало? наверное, это не единственное предложение же в тексте.
2020-08-23 в 01:06
Гость
Беты и переводчики круты в общем, вот)
2020-08-23 в 01:07
Гость
господи, дитя фикбучное, откуда ты пожаловало?
С фикбука вестимо
наверное, это не единственное предложение же в тексте.
Ну это я так, для примера)
2020-08-23 в 01:08
Гость
лол ну кстати grinned и smiled это реально разные улыбнулся по смыслу, и, возможно, иногда досыпать контекст имеет смысл
ровно как to stare и to glare отличаются, это два разных посмотрел
-
-
23.08.2020 в 21:59Гость
лол ну кстати grinned и smiled это реально разные улыбнулся по смыслу, и, возможно, иногда досыпать контекст имеет смысл
ровно как to stare и to glare отличаются, это два разных посмотрел
Вы говорите-говорите, я записываю
2020-08-23 в 01:11
Гость
костяной фарфор намного плотнее обычного, поэтому посуда тоньше и прочнее. рискну предположить, что чашка разбилась ровно на две половины, а Заяц любуется изящным сколом. если это не китаец с волшебным мечом, который разрубил чашечку))
Кроссовер дорам с Алисой!
2020-08-23 в 01:12
Змий-сердцеед
вот поэтому-то хорошо, когда бета перевода тоже знает язык. и одним глазом поссматривает в оригинал. а то недавно разговор тут был, зачем это бете надо
2020-08-23 в 01:12
Гость
В общем, все с чего-то начинали. Советую не пренебрегать словарями, читать больше хороших книг и чужих классных переводов (это реально важно) и практиковаться. И все станет получаться со временем.
2020-08-23 в 01:15
Гость
Блин, опоздал к дискуссии про переводы. Знаю проф. переводчиков с английского, которые реально забивают в гугл и редактируют получившееся, так тупо быстрее получается. С художественным текстом не прокатит, но какие-нибудь инструкции так норм переводить
2020-08-23 в 01:17
Гость
а то недавно разговор тут был, зачем это бете надо
Не перевирай, Змий, спрашивал я совсем не это
2020-08-23 в 01:19
Змий-сердцеед
Не перевирай, Змий, спрашивал я совсем не это Прям совсем не это.
ммм, ну разговор же не из одной твоей реплики сосстоял.
ну хорошо, я точных формулировок не помню, так што вычеркнем концовку моего коммента. будем читать проссто два первых предложения, без посследнего
-
-
23.08.2020 в 22:02Гость
grinned и smiled это реально разные улыбнулся по смыслу
это и пеньку понятно (ухмыльнулся/осклабился и улыбнулся соответственно)
2020-08-23 в 01:24
Гость
Это не всегда ухмылка, анон) это может быть и просто широкая улыбка, а ухмылка рядом стоять как smirked
2020-08-23 в 01:25
Гость
Ну и моя личная боль - вариации слова "боль"
2020-08-23 в 01:26
Гость
УЛЫБКА С КОНТЕКСТОМ
2020-08-23 в 01:27
Гость
Типо Вася улыбнулся.
А Боромир-то у тебя не улыбается?
2020-08-23 в 01:27
Гость
Ну и моя личная боль - вариации слова "боль"
о да
2020-08-23 в 01:32
Гость
А Боромир-то у тебя не улыбается?
А кстати, что за история с улыбкой Боромира, аноны? Расскажите, кто знает, плиз.
2020-08-23 в 01:34
Гость
что за история с улыбкой Боромира
Улыбается как Джоконда, наверное)))
2020-08-23 в 01:35
Змий-сердцеед
что за история с улыбкой Боромира
pikabu.ru/story/trudnosti_perevoda_4023854
-
-
23.08.2020 в 22:06-
-
23.08.2020 в 22:06Гость
увидел в приведенной цитате фика имя March и уш было обрадовался, что это по славным парням что-то... но вряд ли (
2020-08-23 в 01:56
Гость
Блин, опоздал к дискуссии про переводы. Знаю проф. переводчиков с английского, которые реально забивают в гугл и редактируют получившееся, так тупо быстрее получается. С художественным текстом не прокатит, но какие-нибудь инструкции так норм переводить
ну хз. я именно так переводил стихи на переводческой практике, потому что было лень и никто эту хуйню не проверял. сборник так-то в итоге в официальную печать потом пошел. его поделили внутри группы, но я не думаю, что мои однокурсницы свои куски действительно переводили это все вдумчиво и как надо, потому что эти переводы нам всем были очень влом.
бонус: язык, с которого мы переводили, на русский гугл-переводчик переводит через английский. то есть сначала он переводит с нашего на англ, а потом уже с англа на русский.
это были темные времена.
2020-08-23 в 02:04
Гость
бонус: язык, с которого мы переводили, на русский гугл-переводчик переводит через английский. то есть сначала он переводит с нашего на англ, а потом уже с англа на русский.
бенгальский, что ли?
2020-08-23 в 02:43
Гость
бенгальский, что ли?
Гугл все языки так переводит
2020-08-23 в 07:54
Гость
Анон-переводчик, который ночью уснул, когда ещё не успела развернуться основная дискуссия, хотел было принести свои лайфхаки, но они у меня работают для тех, кому давно не нужен гуглокостыль.
Для начинающих могу сказать: ребята, юзайте Мультитран. Туда можно прямо забивать фразами, у него очень богатый корпус переводов расхожих выражений, в которых тот же Гугл чаще всего пасует. И даже если ты не переводчик, мультитран просто очень хорош, как тупо словарь синонимов. Нередко лучше обычного словаря синонимов.
Насчёт машинного перевода, мое имхо, что в художке ему в его текущем виде по-прежнему не место. Да, сейчас он даёт довольно вменяемые результаты, но при этом годный текст превращается в унылый фикбук в самом негативном смысле слова. Если делать прицел на долговременную перспективу, то лучше больше читать в оригинале, чтобы уровень владения языком повысился и вопросов, что хотел сказать автор, вообще не возникало. Тем более в сложных местах Гугл тоже, скорее всего, переведет неправильно. А уж причесывать текст после машинного перевода это как бетить плохо написанный фик - даже если ты спустишь семь потов и сумеешь сделать из него конфетку, она будет с легким привкусом говна.
Вот мне по работе приходится периодически с таким сталкиваться: я перевожу игры, и один из известных игровых издателей практикует такую вещь, что они свои тексты из серии "те же яйца только в профиль" (рекламные акции, обновленные статы и т.п.) присылают с заранее сделанным машинным переводом, чтобы ускорить тебе работу. При этом перевод делается Deepl'ом, который лучше гугла, и подставляются из базы готового повторяющиеся формулировки. Да, где-то это экономит время, но как только ты на натыкаешься на какой-то маркетинговый выверт - все, сидишь и думаешь, и вся экономия коту под хвост. А переводил бы с нуля - давно поймал бы волну и какую-нибудь гадость вроде "a stunning aerial experience, breathtaking visuals, challenge yourself on an all new map, enjoy the majestic airships among vibrant clouds of this alien world" перевел бы влёт, а не тупил.
2020-08-23 в 08:01
Гость
Начинающие, читайте больше хорошей художки на английском.
-
-
23.08.2020 в 22:16Гость
Начинающие, читайте больше хорошей художки на английском.
Это поможет с пониманием текста, но понимать - мало, надо еще и уметь выразить на языке перевода. Я бы посоветовала читать хорошую художку на русском.
2020-08-23 в 08:36
Гость
Ну и Нора Галь - наше все.
2020-08-23 в 08:50
Гость
Это поможет с пониманием текста, но понимать - мало, надо еще и уметь выразить на языке перевода. Я бы посоветовала читать хорошую художку на русском.
Я была в восторге, когда начала отличать "фикбук" от приличных текстов на английском. И в то же время в отличие от меня 5 лет назад, когда сдуру взялась переводить незаконченный макси, сейчас подолгу обкатываю фразы в миниках и прихожу к выводу, что не могу их красиво переложить. А потом читаю чьи-то переводы и нахожу отличные решения для сложных фраз.
Но опять же, как бы красиво и хорошо ни была построена фраза в русском оригинале, не факт, что ты сможешь так же красиво перевести. Нельзя просто смотреть на здания и стать классным архитектором. Все должно быть в совокупности. И знание языка, и средства, и практика их совмещения.
2020-08-23 в 08:51
Гость
Анон, у которого «есть один такой фик...», а фандом у тебя какой?
2020-08-23 в 08:51
Гость
Я бы посоветовала читать хорошую художку на русском.
Вот-вот. Анон интересовался у знающих английский - русский и правда забывается тем больше, чем лучше узнаешь чужой. Запас слов заметно уменьшается, предложения становятся простыми и корявыми. Анону несколько знакомых на это плакались.
А фандомные переводчики читают само по себе низкопробное чтиво фикла на английском, а на русском вообще ничего, и рожают потом кадавров кальки чужой грамматики.
-
-
23.08.2020 в 22:17-
-
23.08.2020 в 22:20Гость
Анон, у которого «есть один такой фик...», а фандом у тебя какой?
Магистр
Там просто есть перевод, но не всех существующих уже глав и я думал чисто для себя и своей подружки перевести, но как-то начал и заморочался - тут тупо, тут криво, вот и решил спросить как эту магию опытные переводчики творят)))
2020-08-23 в 09:01
Гость
поэтому непременно пристегиваем к себе бету, да не простую, а
золотуюкоторая будет править больше стиль, чем запятые2020-08-23 в 09:02
Гость
А, ну в магистре полно незамутненных и ньюфагов. До сих пор помню ту няшу, у которой перевод на русский был невероятное говно, вот она сейчас покажет всем, как надо
2020-08-23 в 09:49
Гость
Анон интересовался у знающих английский - русский и правда забывается тем больше, чем лучше узнаешь чужой. Запас слов заметно уменьшается, предложения становятся простыми и корявыми.
Соглашусь. Может, не у всех, но у меня так.
2020-08-23 в 09:54
Гость
тут тупо, тут криво, вот и решил спросить как эту магию опытные переводчики творят)))
Ну да, в этом вся сложность. Перевод - это как, пардон, танец с шестом: с одной стороны, эта палка тебя сильно ограничивает, с другой - научишься и будешь такие финты на ней крутить, которые просто на танцполе не повторишь.
Мне помогает продумать заранее, как бы на русском звучал голос персонажа или автора в повествовании, и переводить сплошным потоком или хотя бы разрозненными, но большими и осмысленными кусками, чтобы поймать волну. Но вот если затык в одном строптивом предложении, лучше его пока пропустить и идти дальше, а потом вернуться со свежим взглядом.
Дедлайн животворящий тоже помогает, но только в работе
анон с переводом игр
2020-08-23 в 09:55
Гость
Соглашусь. Может, не у всех, но у меня так.
У меня тоже. Когда перестал читать на русском, превратился в косноязычное бревно.
2020-08-23 в 10:18
Гость
Магистр
Там просто есть перевод, но не всех существующих уже глав и я думал чисто для себя и своей подружки перевести, но как-то начал и заморочался - тут тупо, тут криво, вот и решил спросить как эту магию опытные переводчики творят)))
А, мне не близок, извини, не помогу. Но ты знаешь, перевод "для себя и подружки" нравящихся вещей - как раз отличный способ прокачаться на любительском уровне.
Мой подход к процессу:
- сначала, разумеется, читаешь текст целиком (и понимаешь, что он тебе нравится до люблю-не могу-хочу перевести)
- переводишь на русский язык фраза за фразой так как выходит (обращаешь внимание на смысл, все ли ты понял, а не на корявость / не корявость написанного) (по молодости и наивности я как-то попытался заменить этот этап гугл-транслейтом - но нет, это так не работает)
- берешь получившийся текст и переводишь его второй раз - теперь уже с корявого русского на литературный русский. Начитанность и умение писать свое тут неплохо помогают. В оригинал не смотришь - ты с ним все сверил на предыдущем этапе. Иначе английское построение фраз будет очень сильно сбивать
- Дальше самое интересное. Перечитываешь, что получилось. Если видишь странную / бессмысленную / абсурдную /непонятную фразу (отличный пример выше с "постучал по чашке гвоздем") - это 100% означает, что ты чего-то не понял в оригинале. Да, бывает, что авторы пишут странное, но это случается гораздо-гораздо-гораздо реже, для простоты считай, что не случается. Если в твоем переводе странное - это ты чего-то не понял. Возвращаешься к оригиналу. Смотришь на соответствующий кусок. Смотришь в мультитран и проверяешь все значения слов, а не только первые популярные. Берешь странную фразу (в оригинале) целиком (только не длинное предложение, а конкретное непонятное сочетание двух-трех слов внутри него) - запихиваешь по очереди в мультитран и гугл (гугл! не гугл-транслейт!) - смотришь ищется ли оно целиком. В 95% случаев это оказывается либо устойчивое словосочетание, либо цитата. В 70% случаев - это цитата из Шекспира или Библии. Ищешь популярный перевод, берешь из него соответствующий кусок, ставишь в свой текст, СМОТРИШЬ, ПОДХОДИТ ЛИ. Если не подходит (а такое случается сплошь и рядом, например, в фике у тебя речь о драконах, в цитате из Библии на английском - дракон, а в русскоязычной на этом месте, например,. ехидна) - ищешь менее популярный перевод, который подойдет под контекст твоего фика или переделываешь цитату сам. Да сам, переделываешь, цитату из Шекспира или Библии, точнее, ее перевод, так чтобы он и соответствовал смыслу оригинала, и подходил по контексту к тому, чо нужно тебе. А никто не обещал, что будет легко.
В оставшихся 30% случаев, это цитата из чего угодно еще: мемы, популярные песни, непопулярные, а наоборот старинные песни, любая литература, сериалы, анекдоты, передачи для детей, названия спектаклей школьного театра в городе Усть-Зажопинске. Твоя задача - понять, что это было, понять, что этим хотел сказать автор, понять, есть ли у этого популярный перевод на русский, если нет - перевести.
В сложных случаях, которые найти не удается, всегда можно написать автору и спросить, что он имел в виду. В сложных случаях типа твоего "Магистра" почти наверняка придется выяснять, что было в китайском оригинале (я же правильно понимаю, что ты хочешь перевести с перевода?). Да, засада, а никто не говорил что будет легко. Читаешь форумы, на которых обсуждалось содержание оригинала, советуешься с разбирающимися приятелями.
Всю эту стадию проверки сложных мест вполне можно совместить с одной из предыдущих, или со всеми. Все равно, это надолго.
- Заканчиваешь, смотришь на текст с ненавистью, пытаешься заставить себя его перечитать. Обязательно отсылаешь бете. Если ты работал не на отъебись, бета со знанием английского языка тебе не особо нужна (может быть нужна в процессе, советоваться). А вот бета с хорошим знанием русского нужна очень: ты со своим замыленным взглядом все корявости точно не отловит. Бета смотрит на текст свежим взглядом, говорит "бля, это все не по-русски" и переписывает весь текст еще раз. Но если вы оба не упоротые перфекционисты, этот этап иногда можно опустить. Если ты работал не на отъбись на предыдущих этапах, у тебя уже должен был получиться относительно приемлемого уровня текст. Очень сильно не идеальный, но для среднего уровня фб (где зачастую все плохо с качеством переводов) он подойдет. Как-то так.
-
-
23.08.2020 в 22:22Гость
анон изучавший английский только в школе нормально прочитал абзац по Алисе не споткнувшись о фарфор и ноготь. Вот так нас учили в советское время и в начале 90х, пока еще не все полимеры проебали, а ведь у меня по инглишу тройка в аттестате.
2020-08-23 в 10:33
Гость
анон изучавший английский только в школе нормально прочитал абзац по Алисе не споткнувшись о фарфор и ноготь. Вот так нас учили в советское время и в начале 90х, пока еще не все полимеры проебали, а ведь у меня по инглишу тройка в аттестате.
Прости, ты прочитал оригинал на английском или абзац гугл-перевода? Обсуждали-то именно последний и почему его нельзя использовать. С самостоятельным пониманием английского, если уж человек взялся переводить, обычно проблем возникает меньше.
2020-08-23 в 10:38
Гость
Анон с простынищей, который догнал ночной разговор о переводах и не может остановиться
2020-08-23 в 10:44
Гость
анон изучавший английский только в школе нормально прочитал абзац по Алисе не споткнувшись о фарфор и ноготь. Вот так нас учили в советское время и в начале 90х, пока еще не все полимеры проебали, а ведь у меня по инглишу тройка в аттестате.
Практически наверняка ты выехал за счёт ширины кругозора и достройки контекста там, где дети егэ прокалываются со смыслами и с грамматикой.
Тащемта по ключевым словам.
Ещё один анон с тройкой по инглишу в советской школе.
-
-
23.08.2020 в 22:25-
-
23.08.2020 в 22:28у меня были такие беты, но с ними я не работала больше одного раза. мой перевод - это мой перевод. исправление пунктуации и отдельных предложений - это нормально, а вот полностью переписывать свой текст я не дам. если бете так уж хочется самовыразится, то пусть сама пишет или переводит. вообще найти бету, с которой у тебя любовь и взаимопонимание труднее, чем бойфренда!
-
-
23.08.2020 в 22:35у меня были такие беты, но с ними я не работала больше одного раза. мой перевод - это мой перевод. исправление пунктуации и отдельных предложений - это нормально, а вот полностью переписывать свой текст я не дам
я думаю, тут доля шутки есть)
но у меня почти такой же процесс, как у того анона. разве что вычитку я делаю всё равно поглядывая в оригинал. потому что черновой перевод иногда такой черновой, что я думаю "чего это я тут нахуевертил?" и лезу сверять. и эта вычитка выматывает сильнее чернового.
бета потом может просто тупо переставить слова, увидеть повторы (так как у самого глаз уже замылен), где-то поставить более удачный синоним.
и да, повезло, в тех фиках, которые я перевожу, не особо много шекспира или библии, канон не располагает к таким отсылкам))