Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
26.08.2020 в 02:59

Асоциально и аморально, когда отклонение от нормы начинает пытаться агрессивно норму нагибать.

Зыс.
Как кого называют в третьем лице, если это не открытое оскорбление, самого называемого ебать вообще не должно - мальчиком, девочкой, существом или как угодно иначе. Требовать, чтобы люди в разговоре между собой называли тебя не как им удобно, а как хочется тебе - вот что асоциально и аморально.
26.08.2020 в 03:02

Это личное мнение, не имеющее ничего общего с правильным переводом.
26.08.2020 в 03:02

Раз автор фика лоялен к самоназваниям небинарных людей, его позицию при переводе менять не стоит.

Проблема решается очень просто: не брать такие фики на перевод.
26.08.2020 в 03:02

(Как мнение - это ксенофобное мнение.)
26.08.2020 в 03:03

Намерение автора, форму и содержание текста не меняют. Необходимы эквиваленты.
:up:
Важна существующая практика применения местоимений небинарными людьми в русском языке. Она есть - потому что люди есть - на нее надо ориентироваться.
:up:
Для перевода самоопределения надо изучить формулы самоназвания у искомой группы.
:up:
Вообще рекомендуемая практика - сделать запрос в неправительственную организацию, ассоциацию конкретного меньшинства и спросить, какая практика словоупотребления для самоопределения в конкретном языке. Варианты могут зависеть от грамматики и традиции конкретного языка. Как правило, есть устоявшаяся практика, просто она может быть не на слуху и не в словарях - но будет в глоссариях организаций по защите прав и т.п..
:up:
26.08.2020 в 03:05

(Как мнение - это ксенофобное мнение.)

Нет, анон, это всего лишь перефраз известного "без меня они могут меня даже бить". В третьем лице любой человек волен называть любого человека как удобно называющему.
26.08.2020 в 03:06

Проблема решается очень просто: не брать такие фики на перевод.
Вот это самый правильный выход из положения
26.08.2020 в 03:08

Если не умеешь переводить - лучше вообще не берись.
26.08.2020 в 03:08

А то вместо содержания рассказа будет прямо противоположное.
26.08.2020 в 03:09

Если не умеешь переводить - лучше вообще не берись.
О.О
Ниет, а как же фссе учатсся тогда? Сссначала-то ведь никто ниумеет.
26.08.2020 в 03:11

Ниет, а как же фссе учатсся тогда? Сссначала-то ведь никто ниумеет.
Если речь об анонах с таракнами, которые в угоду личным коннотациям будут перевирать содержание исходного фика, или дегуманизировать, применяя к людям неодушевленное оно - это вредоносная деятельность.
А когда учишься, слушаешь того, кто владеет теорией и практикой. Парочка анонов в треде сегодня вечером показали, что они намеренно не будут слушать и даже не будут пытаться переводить правильными методами.
26.08.2020 в 03:28

Если речь об анонах с таракнами, которые в угоду личным коннотациям будут перевирать содержание исходного фика, или дегуманизировать, применяя к людям неодушевленное оно - это вредоносная деятельность.

Нет, анон, речь о том, что нет никакого смысла завозить чужих тараканов через языковой барьер, заражая ими здоровые пока территории.
26.08.2020 в 03:39

Они уже не очень здоровые, судя по всему, раз есть, куда посылать запрос.
А вообще поддерживаю.
26.08.2020 в 03:42

К переводу эти мнения не имею отношения, так что можете покинуть тред.
26.08.2020 в 03:48

Перевести эти английские местоимения адекватно вообще невозможно, потому что в русском языке нет ни литературного, ни просторечно-общеупотребительного аналога. Организации по защите прав, конечно, приняли какие-то лексемы, но их употребление мало поможет массовому читателю, потому что вызовет отторжение. Либо они неуклюжи со всеми этими скобочками и окончаниями через дефис - и потому смешны. Либо это "они", которое в принципе раздражает неуместностью использования к отдельному человеку. А вполне подходящее по смыслу "оно", как я понимаю, раздражает уже небинарных личностей (хотя вообще-то в русском языке, как правило, гуманоида неизвестного пола определяют как "он". Человек - это "он". Есть фантастические произведения с двуполыми или бесполыми персонажами, там обычно так).
Но, как я понимаю, в фичке с they важна именно акцентация на правах меньшинств, тогда, как верно написали выше - переводчику надо проконсультироваться у официальных защитников этих прав.
Или избегать употребления родов, если это малозначимый проходной персонаж, и текст не о нём.
26.08.2020 в 04:01

хотя вообще-то в русском языке, как правило, гуманоида неизвестного пола определяют как "он". Человек - это "он". Есть фантастические произведения с двуполыми или бесполыми персонажами, там обычно так

Глас разума, неужели!
26.08.2020 в 04:03

Но, как я понимаю, в фичке с they важна именно акцентация на правах меньшинств, тогда, как верно написали выше - переводчику надо проконсультироваться у официальных защитников этих прав.
Или избегать употребления родов, если это малозначимый проходной персонаж, и текст не о нём.

Вот это вышеупомянутый разумный стратегический подход для решения задачи.
26.08.2020 в 04:14

хотя вообще-то в русском языке, как правило, гуманоида неизвестного пола определяют как "он". Человек - это "он". Есть фантастические произведения с двуполыми или бесполыми персонажами, там обычно так

Всё так, но этот подход не соответствует цели насаждения языковой шизофрении.
Им не нужно чтобы их считали людьми - иначе было бы логично требовать называть всех в одном роде, без деления по писечкам. Им нужно чтобы все максимально об них заебались. Это продолжение проталкивания сепарирования вместо реального уравнивания, следующая стадия за феминитивами.
26.08.2020 в 04:24

Всё так, но этот подход не соответствует цели насаждения языковой шизофрении.

анон, мы тут обсуждаем средства и методы перевода Не цели перевода вот именно этого, а технические аспекты.
Я тебя в принципе понимаю, но на самом деле, подобная языковая (и не только) шизофрения существует в таком микроскопическом ареале нашего социума, что не стоит так расстраиваться))) Засорение языка корявыми англицизмами и кальками гораздо более распространено, но все уже привыкли и не бесятся. А надо бы)))
26.08.2020 в 04:27

Засорение языка корявыми англицизмами и кальками гораздо более распространено, но все уже привыкли и не бесятся.

Ну, нитоштобы фссе...

26.08.2020 в 06:15

Змий-сердцеед, Ну, нитоштобы фссе...

это гипербола, Змиюшко))) Некоторые, конечно, продолжают бесплодно ))) беситься. Вот хоррорных бабочек мы уже обсосали), а у меня в последнее время другая жопо сердечная боль - "[нечто] переоценено". Ох, пресвятой Корней и матушка-заступница Нора, как же оно мне остоебенело, на каждом перекрёстке ведь торчит, и в фичках, и в наружу) уже пробралось:facepalm3:
Ну почему, почему нельзя написать по-русски, что этому [нечто] "придают слишком много значения", или что оно "не так уж важно", что "[нечто] - не самое главное/нужное/ и т.д.", или даже пусть его "чересчур ценят", блин!

Нет, теперь у нас всё и везде исключительно переоценено, блядь
26.08.2020 в 06:59

Нет, теперь у нас всё и везде исключительно переоценено
Что-то я совсем не замечал эпидемии этого слова. А где это "всё и везде"? Примеры из источников можно?
(Так-то нормальное слово, нормальное значение.)
26.08.2020 в 07:44

Что-то я совсем не замечал эпидемии этого слова. А где это "всё и везде"? Примеры из источников можно?
анон, сам понимаешь, я себе это не сохраняю:-D но если, к примеру, в поиск на ао3 вбить "переоценивают", то пять штук фиков только с названием, включающим это, выскочит. Или на фигбуке, к примеру, можно поискомтипа такого.

Текстового поиска нет ни там ни тут, к сожалению.
всё и везде - это тоже гипербола, ёпрст. Просто мне глаз режет, когда оно не по делу использованное
26.08.2020 в 08:49

Идет переоценка ценносстей... :alles:
26.08.2020 в 08:57

Анон, у которого просили деньги за перевод
Спасибо за помощь и поддержку, народ, отправил автору примерно то, что тут подсказали, больше уже ничем и никак, увы.
*окончательно ушел на другой фик*

Кому было интересно про автора
26.08.2020 в 11:26

жалко ее, рак с местастазами легкие это пиздец :(
26.08.2020 в 12:45

блин, анон, ну кат же, ну
26.08.2020 в 14:01

А кто-нибудь переводил стихи? поделитесь опытом?
26.08.2020 в 14:14

А кто-нибудь переводил стихи? поделитесь опытом?
Для ФБ нет. А так я, например, диплом по поэтическому переводу защитил и в рамках практической части делал переводы) Но у меня не английский.
26.08.2020 в 14:17

А кто-нибудь переводил стихи? поделитесь опытом?
переводили, но не с английского. и оба раза это были тексты песен. поэтому переводчик делал подробный подстрочник и потом причесывал в прозе этот подстрочник так, чтобы читалось гладко и оставался смысл. с этими двумя заготовками шли к человеку, умеющему в стихи, и он делал несколько вариантов с рифмой. выбирали тот, который всем нравился.