Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
26.08.2020 в 02:59Зыс.
Как кого называют в третьем лице, если это не открытое оскорбление, самого называемого ебать вообще не должно - мальчиком, девочкой, существом или как угодно иначе. Требовать, чтобы люди в разговоре между собой называли тебя не как им удобно, а как хочется тебе - вот что асоциально и аморально.
-
-
26.08.2020 в 03:02-
-
26.08.2020 в 03:02Проблема решается очень просто: не брать такие фики на перевод.
-
-
26.08.2020 в 03:02-
-
26.08.2020 в 03:03Важна существующая практика применения местоимений небинарными людьми в русском языке. Она есть - потому что люди есть - на нее надо ориентироваться.
Для перевода самоопределения надо изучить формулы самоназвания у искомой группы.
Вообще рекомендуемая практика - сделать запрос в неправительственную организацию, ассоциацию конкретного меньшинства и спросить, какая практика словоупотребления для самоопределения в конкретном языке. Варианты могут зависеть от грамматики и традиции конкретного языка. Как правило, есть устоявшаяся практика, просто она может быть не на слуху и не в словарях - но будет в глоссариях организаций по защите прав и т.п..
-
-
26.08.2020 в 03:05Нет, анон, это всего лишь перефраз известного "без меня они могут меня даже бить". В третьем лице любой человек волен называть любого человека как удобно называющему.
-
-
26.08.2020 в 03:06Вот это самый правильный выход из положения
-
-
26.08.2020 в 03:08-
-
26.08.2020 в 03:08-
-
26.08.2020 в 03:09О.О
Ниет, а как же фссе учатсся тогда? Сссначала-то ведь никто ниумеет.
-
-
26.08.2020 в 03:11Если речь об анонах с таракнами, которые в угоду личным коннотациям будут перевирать содержание исходного фика, или дегуманизировать, применяя к людям неодушевленное оно - это вредоносная деятельность.
А когда учишься, слушаешь того, кто владеет теорией и практикой. Парочка анонов в треде сегодня вечером показали, что они намеренно не будут слушать и даже не будут пытаться переводить правильными методами.
-
-
26.08.2020 в 03:28Нет, анон, речь о том, что нет никакого смысла завозить чужих тараканов через языковой барьер, заражая ими здоровые пока территории.
-
-
26.08.2020 в 03:39А вообще поддерживаю.
-
-
26.08.2020 в 03:42-
-
26.08.2020 в 03:48Но, как я понимаю, в фичке с they важна именно акцентация на правах меньшинств, тогда, как верно написали выше - переводчику надо проконсультироваться у официальных защитников этих прав.
Или избегать употребления родов, если это малозначимый проходной персонаж, и текст не о нём.
-
-
26.08.2020 в 04:01Глас разума, неужели!
-
-
26.08.2020 в 04:03Или избегать употребления родов, если это малозначимый проходной персонаж, и текст не о нём.
Вот это вышеупомянутый разумный стратегический подход для решения задачи.
-
-
26.08.2020 в 04:14Всё так, но этот подход не соответствует цели насаждения языковой шизофрении.
Им не нужно чтобы их считали людьми - иначе было бы логично требовать называть всех в одном роде, без деления по писечкам. Им нужно чтобы все максимально об них заебались. Это продолжение проталкивания сепарирования вместо реального уравнивания, следующая стадия за феминитивами.
-
-
26.08.2020 в 04:24анон, мы тут обсуждаем средства и методы перевода Не цели перевода вот именно этого, а технические аспекты.
Я тебя в принципе понимаю, но на самом деле, подобная языковая (и не только) шизофрения существует в таком микроскопическом ареале нашего социума, что не стоит так расстраиваться))) Засорение языка корявыми англицизмами и кальками гораздо более распространено, но все уже привыкли и не бесятся. А надо бы)))
-
-
26.08.2020 в 04:27Ну, нитоштобы фссе...
-
-
26.08.2020 в 06:15это гипербола, Змиюшко))) Некоторые, конечно, продолжают бесплодно ))) беситься. Вот хоррорных бабочек мы уже обсосали), а у меня в последнее время другая
жопосердечная боль - "[нечто] переоценено". Ох, пресвятой Корней и матушка-заступница Нора, как же оно мне остоебенело, на каждом перекрёстке ведь торчит, и в фичках, и в наружу) уже пробралосьНу почему, почему нельзя написать по-русски, что этому [нечто] "придают слишком много значения", или что оно "не так уж важно", что "[нечто] - не самое главное/нужное/ и т.д.", или даже пусть его "чересчур ценят", блин!
Нет, теперь у нас всё и везде исключительно переоценено, блядь
-
-
26.08.2020 в 06:59Что-то я совсем не замечал эпидемии этого слова. А где это "всё и везде"? Примеры из источников можно?
(Так-то нормальное слово, нормальное значение.)
-
-
26.08.2020 в 07:44анон, сам понимаешь, я себе это не сохраняю
Текстового поиска нет ни там ни тут, к сожалению.
всё и везде - это тоже гипербола, ёпрст. Просто мне глаз режет, когда оно не по делу использованное
-
-
26.08.2020 в 08:49-
-
26.08.2020 в 08:57Спасибо за помощь и поддержку, народ, отправил автору примерно то, что тут подсказали, больше уже ничем и никак, увы.
*окончательно ушел на другой фик*
Кому было интересно про автора
-
-
26.08.2020 в 11:26-
-
26.08.2020 в 12:45-
-
26.08.2020 в 14:01-
-
26.08.2020 в 14:14Для ФБ нет. А так я, например, диплом по поэтическому переводу защитил и в рамках практической части делал переводы) Но у меня не английский.
-
-
26.08.2020 в 14:17переводили, но не с английского. и оба раза это были тексты песен. поэтому переводчик делал подробный подстрочник и потом причесывал в прозе этот подстрочник так, чтобы читалось гладко и оставался смысл. с этими двумя заготовками шли к человеку, умеющему в стихи, и он делал несколько вариантов с рифмой. выбирали тот, который всем нравился.