Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
-
-
02.08.2016 в 20:10-
-
02.08.2016 в 20:11Я обожал в детстве зеленые тома Диккенса с массой примечаний, а откуда еще мне, маленькому, было узнать те реалии, которые должен знать просвещенный читатель. И кто такой бидл, и про торговые дома, и кто такой Дик Терпин, который вкачь погнал кобылу Бесс
А сейчас дивная серия детективов вышла (и выходит) -- с массой примечаний, картинок, пояснений. Дивный проект сам по себе, плюс образовательный. Там и чем кэб отличается от хэнсома, и какие журналы издавались, и в каком году женщин стали в колледжи принимать. Эти книги в руках держать -- одно удовольствие.
Спискоанону тоже очень нравились исторические и культурные сноски в книгах, и спискоанон считает их куда более важными, чем перевод "I love you".
-
-
02.08.2016 в 20:11если спискоанон пишет для англоязычной аудитории - то какие к нему претензии?
-
-
02.08.2016 в 20:12дык одного поля ягоды, чего их по ранжиру расставлять
-
-
02.08.2016 в 20:17Люблю его в "Paul" (особенно в укр. переводе), люблю в "Shaun of the Dead", "Hot Fuzz", ну и Скотти у него замечательный.
-
-
02.08.2016 в 20:19Ыыы, спискоанон, а в переводных книгах? Хотя, конечно, ты, наверное, переводные не читаешь.
Но я люблю, когда переводчики как-то выкручиваются, а не дают сноски "непереводимая игра слов". Ну то есть, в крайних случаях, оно бывает, не обойдешься, но массово все же, мне кажется, лучше переводить.
Переводные спискоанон читает и любит.
По-моему, лучше дать дословный перевод со сноской на оригинальную фразу с пояснением, что здесь к слова такое вот значение, как это было в издании "Отверженных" Гюго, которое спискоанон читал, когда у него ещё были бумажные книги. Такой вариант мне нравится, а вот засовывать русские каламбуры в рот иноязычным персонажам не надо! Это дико, особенно если знаешь язык или хотя бы структуру языка оригинала и понимаешь, что такого в оригинале быть не могло.
-
-
02.08.2016 в 20:22у кого была книга, в которой предисловие занимало чуть ли не треть вместе со сносками, тот я
Кстати для меня идеальным вариантом было когда к именам и игре слов давалась огромная сноска, где пояснялось почему и как, а не просто была попытка "стилизовать под русский язык, шоб усем было понятно"
-
-
02.08.2016 в 20:26Открыл рот... закрыл рот
Это, конечно, тоже подход, но в подавляющем большинстве он мне не близок.
Я страшно люблю переводческие удачи в переводе игры слов. И таки они бывают. Еще люблю подход с компенсацией, когда не смог тут, смоги в другом месте.
Помнится, первый раз читал "Волхва", умер от восторга на месте каламбура с книгой "Души черных, души белых", когда персонаж тут же оговаривается -- конечно, "ДУши, а не душИ" -- много лет думал, что ж там было в оригинале, потом узнал, что никакой игры слов вообще, это просто переводчику так удачно встало
Ну и помимо всего прочего, такой подход ставит большой жирный крест на переводе поэзии.
Но понимаю, что да, подход, имеющий немало сторонников.
-
-
02.08.2016 в 20:32Кстати для меня идеальным вариантом было когда к именам и игре слов давалась огромная сноска, где пояснялось почему и как, а не просто была попытка "стилизовать под русский язык, шоб усем было понятно"
Спискоанон, увы, "Алису" читал только на английском и очень давно, но такой подход обожает!
-
-
02.08.2016 в 20:36Я тоже обожаю. Но, заметь, при этом игра слов в переводе была русская. Изначально основанная на версии оригинала и творчески переработанная
Но, в общем, все, как всегда упирается в цели и задачи.
Эй, Няшер, а помнишь, мы с тобой несколько дней назад говорили про то, как из-за переводов и по сей день копья трещат.
Теперь и в прямом эфире...
-
-
02.08.2016 в 20:40Чёрт, Няшер тоже дико не хочет бодаться. Но вот это вот... ну, блин, ну как так можно-то, а? У меня среди личных знакомых есть замечательные образованные люди, не знающие английского от слова вообще, потому что не учили его ни в школе, ни в ВУЗе - учили немецкий или французский, например. И ни от кого из них я никогда не слышал "как можно не знать французского?"
А лично я вообще необразованное быдло, но что ж я, не человек при этом? Ну вот как так-то?
То есть я понимаю, когда автор считает, что пишет для продвинутого читателя, не желая упрощать свой текст, добавляя аллюзии на те или иные произведения культуры. Или нагружая текст научно-фантастическими подробностями. Но считать, что твой текст обеднит перевод на родной язык какой-то там игры слов на одном из сотен языков земного шара?..
Ну, блин
-
-
02.08.2016 в 20:41Ну и таки я задам ожидаемый вопрос: что за серия?
По-моему, лучше дать дословный перевод со сноской на оригинальную фразу с пояснением, что здесь к слова такое вот значение, как это было в издании "Отверженных" Гюго, которое спискоанон читал, когда у него ещё были бумажные книги. Такой вариант мне нравится, а вот засовывать русские каламбуры в рот иноязычным персонажам не надо! Это дико, особенно если знаешь язык или хотя бы структуру языка оригинала и понимаешь, что такого в оригинале быть не могло.
Никто этого всего не просил и не просит. Никто не требует однозначно только русских названий. Никто не предъявлял претензий к проскакивающим в тексте английским (французским, немецким, испанским) чему-то там. Просто сноски и примечания. И все. И всем хорошо.
-
-
02.08.2016 в 20:44Теперь и в прямом эфире...
Ага. Офигеваю тоже в прямом эфире)
Читал, кстати, "Алису" и в переложении того же Набокова - не узнал почти совсем) Начиная с того, что главную героиню звали Асей)
-
-
02.08.2016 в 20:46-
-
02.08.2016 в 20:54Я тоже вырос на Демуровой с Подкотиком и люблю все ее находки, но, наверное, у тех, кто рос на черепахе Квази -- импринтинг на нее
-
-
02.08.2016 в 20:56Что касается упрощения и обеднения, перевести единичное английское слово читатель может сам, а вот догадаться об отсылке или пойти искать научные и исторические детали куда сложнее.
Никто не предъявлял претензий к проскакивающим в тексте английским (французским, немецким, испанским) чему-то там. Просто сноски и примечания. И все. И всем хорошо.
Вот!
Но тогда, если хотите перевод "I love you", потрудитесь дать мне все исторические справки в примечаниях, а то вдруг я не знаю, что случилось 1 сентября 1939 года?
-
-
02.08.2016 в 20:56Я тебя тоже люблю, мой хороший. Насчёт чепчиков и лифчиков, ты мне теперь сердец покидай. Змий одумается и вернёт почтенной бабушке предметы туалета. Небескорыстно, разумеется, но благодаря сердцам у меня будет, чем с ним меняться
Я нечаянно откопал стюардессу и развязал холивар прямо во флудилке
Бессменный Няшер, Сами по себе холивары не есть нехорошо. Но меня смутило то, что я наблюдаю здесь обилие немотивированной матерщины в тех местах, где, по совести, надо бы быть железным аргументам, держащим ИМХО, аки Атлант небо.
Бааабушка пришла. А зачем пришла? А что у нее в узелочке? Что в корзиночке?
А я бабушка, старая, глухая и немая. Металлолом собираю. Вот, целый мешок насобирала. Помоги донести,
Чебурашка!Подкустовый МимоармитажВ том, что касается переводческой дискуссии, могу сказать только одно - дальше идёт бабушкино ИМХО
-
-
02.08.2016 в 21:00-
-
02.08.2016 в 21:01-
-
02.08.2016 в 21:03меня "все страньше и страньше" сквикует - зачем такое насилие над русским языком, когда есть "все чудесатее и чудесатее"?
-
-
02.08.2016 в 21:03Ну, строго говоря, там не миллион книг. Сперва сборники "Не только Холмс" и "Только не дворецкий" -- а потом еще у Корпуса две или три книги Дороти Сейерс с общим подзаголовком типа "Не только Скотлэнд-ярд", как-то так. И, кажется, еще сборник "Сыщики от бога" (про сыщиков-священников разных конфессий) тоже должен быть из этой же коробочки, но его я в руках не держал и не уверен.
-
-
02.08.2016 в 21:03Фломастеры, анон
-
-
02.08.2016 в 21:04Какая формулировка!
-
-
02.08.2016 в 21:06спискоанон, странные вещи ты говоришь
если ты читаешь текст в оригинале - прекрасно, но если ты читаешь перевод, то никаких "структур оригинального языка" ты видеть не должен - если ты читаешь текст, позиционирующийся как художественный
-
-
02.08.2016 в 21:08Теперь - это сколько лет в ретроспективе?..
И тут Няшер вспомнил, что спискоанон - вчерашний студент, и всё понял...
Спискоанончик, хороший ты человек, в общем. Но категоричный. Но это ничего. Ну, просто ты на всякий случай держи в уме, что средний возраст участника ФБ - около тридцати лет. И это средний. А есть немало тех, кто школу закончил двадцать лет назад или больше.
-
-
02.08.2016 в 21:10Hear! Hear! (сказал я уместно в рамках дискуссии и тотчас же поспешил пояснить, что это традиционный возглас, которым в английском парламенте выражают одобрение оратору и призывают прислушаться к его словам
-
-
02.08.2016 в 21:10Вот соглашусь насчёт фломастеров. Тут ещё, знаешь, очень влияет тот вариант, который был воспринят первым. Чтобы не быть голословной: Торбинс или Бэггинс? Снейп или Снегг? Древорон или Рэвентри?
Гофман или Хофман?Дело другое, чем руководствуются переводчики, создавая словоформы в тех случаях, когда адекватный аналог подобрать не удаётся или его не существует вовсе.
п.с. а ещё было "всё чудливее и странноватее". Вот тут даже мне захотелось взять топор и кому-нибудь что-нибудь укоротить
Какая формулировка!
Честно стырила идею у Олдей, в чём искренне каюсь
-
-
02.08.2016 в 21:10а было же "все чудесатее и чудестраньше"!
-
-
02.08.2016 в 21:14Старушка! Это уже другой разлив пошел. Страньше или чудесатее -- это варианты переводов одного и того же слова у разных авторов.
Торбинс с Бэггинсом -- принципиально иной вопрос перевода говорящих фамилий -- и стоит ли это делать, а если стоит, то когда и где.
Тут уже даже импринтинг не так стопроцентно срабатывает, как со страньше или чудесатее.
Скажем, я первым читал и фанател вариант с Торбинсом, но с тех пор стал принципиальным сторонником Бэггинса
-
-
02.08.2016 в 21:15Не кайся! Ты принесла ею свет и радость в мою жизнь!