14:42

Флуд - 4

Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.

@темы: Флуд

Комментарии
02.08.2016 в 21:53

А также того, что переводчики не подумали, что это имя, а не фамилия, и, предположительно, любящая мать в какой-то момент дала его своему младенцу . Злей. Ага.

Не-не. По сути ты где-то прав, но Злей — это же фамилия. А имя — Злодеус.
02.08.2016 в 21:53

что "литературные переводчики" сделали с размером строки? ужас какой (

Ты не заметил, анон, в этой истории букв "институт" и "студенты" :)

Кроме того, мы плавно выруливаем к проблеме соблюдения в стихотворных переводов эквиразмерности и эквилинеарности -- что тоже не всегда так однозначно, как может показаться на первый взгляд :)
02.08.2016 в 21:54

Не-не. По сути ты где-то прав, но Злей — это же фамилия. А имя — Злодеус.

А, черт, перепутал, я не очень в теме :). Но со Злодеусом та же песня :)
02.08.2016 в 21:54

быстрофикс -- переводАХ
02.08.2016 в 21:54

Ты не заметил, анон, в этой истории букв "институт" и "студенты" :) - заметил и возмутился будущим литературного перевода )))

Кроме того, мы плавно выруливаем к проблеме соблюдения в стихотворных переводов эквиразмерности и эквилинеарности -- что тоже не всегда так однозначно, как может показаться на первый взгляд :) - оно очень неоднозначно, но одним из приоритетов-таки является
02.08.2016 в 21:55

ак вот откуда они взялись, Турбины-то! А я всё думала

Гыыы :)
02.08.2016 в 21:56

Запомню. Спасибо тебе!

на здоровье, всегда приятно делиться любимыми историями :)
02.08.2016 в 21:57

Кроме того, мы плавно выруливаем к проблеме соблюдения в стихотворных переводов эквиразмерности и эквилинеарности -- что тоже не всегда так однозначно, как может показаться на первый взгляд
В этом смысле показательна собранная в одном месте простыня переводов монолога Гамлета. Крайне увлекательно было когда-то читать и сравнивать, чуть ли не интереснее, чем всего Гамлета целиком.
02.08.2016 в 21:57

перевод с русского на английский делает кто-то один,

Тут я пас, в эту сторону я не умею литературно. Разве что спискоанон :)
02.08.2016 в 22:02

Ой, про Гамлета я сделаю вид что не заметила. Там кроме переводческого ада есть ещё восхитительнейшая историко-культурная подоплёка. Я если рассказывать начну, меня унесёт туда, куда Макар телят не гонял.

Но! По этому поводу имею сказать вот что. Есть Лорка. Мой любимый, моё лиловое море полуночи, мой смуглолицый ангел. И есть Гелескул. Мне очень сложно объяснить, в чём дело, но это, в общем, очень разные вещи. На самом-то деле. Одного корня, с одной атмосферой, потому что, там, одна образность, обороты, синтаксис кое-где, и метр местами... но не эталонно в плане копирования техники.

Разве это умаляет достоинство переводов Гелескула? Ни в коем разе, вы что! А тому, кто попробует мне это доказать, я некультурно приведу аргумент в виде клюки поперёк спины. Простите
02.08.2016 в 22:05

Как Торбинс, а не Торбов.
«Сумка» в этом варианте у меня не считывается, больно уж редкий русский корень выбрали, скорее, «турбина» или имя Торбен.
02.08.2016 в 22:08

Скажем, я первым читал и фанател вариант с Торбинсом, но с тех пор стал принципиальным сторонником Бэггинса
А мне нравится Бэггинс, но при этом нравится и Дубощит :-D
02.08.2016 в 22:13

Сумникса забыли!
02.08.2016 в 22:18

И Бебень-на-Бугре :)

Ах! Шедевр стихотворного перевода вспомнила!
читать с опаской
02.08.2016 в 22:18

«Сумка» в этом варианте у меня не считывается, больно уж редкий русский корень выбрали, скорее, «турбина»
Не, у меня все считывается, я за свою жизнь с "торбой" достаточно навстречался. Мне кажется или она в сказках часто втречается?
02.08.2016 в 22:28

Мне кажется или она в сказках часто втречается?
Мне в сказках больше "узелок" и "короб" попадались, "торба" — ни разу.
02.08.2016 в 22:31

Люди, а есть перевод экранизации Хоббита с Оукеншильдом? У меня импринтинг, не могу Добищта смотреть...
02.08.2016 в 22:35

а я вот не выношу нынешний перевод ГП. просто на дух. храню и берегу старые книжки, первые. да, понимаю, что имена-не-переводятся, но это же... я так привык. я даже в отзывах ложноножкам пишу Волан-де-Морт, Невилл Долгопупс и Полумна Лавгуд. и мне хочется плакать от этих новых переводов. :small:
02.08.2016 в 22:37

За что люблю Спивак, так это за то, что без бадминтона обошлась. Лучше уж Ярволо вместо Марволо.
02.08.2016 в 22:38

Моё сердце навеки отдано Миссим Жукпук и Меланхольной Миртл :)
02.08.2016 в 22:40

Плакса Миртл. Марволо Мракс.
02.08.2016 в 22:41

кто такой миссим жуклук?
02.08.2016 в 22:41

ах, и Северус Снегг же, да!
02.08.2016 в 22:47

Разве это умаляет достоинство переводов Гелескула? Ни в коем разе, вы что!

Это как с Маршаком :)
При том, что все мы знаем суровое и справедливое "При всем при том, при всем при том, при всем при том при этом Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом" -- но все равнодля меня Бернс -- его Бернс. И робингудные баллады, в первую очередь, его.
02.08.2016 в 22:50

И там плясала по земле Тинувиэль, трубя в рожок

О да! :)
Но вообще ниве перевода этого стихотворения на русский сильно подпортил уже сам поэтический hemlock, который болиголов :)

А вот не помню, откуда -- про "назгулы с петушиными криками выступили в путь".
02.08.2016 в 22:52

но все равнодля меня Бернс -- его Бернс. И робингудные баллады, в первую очередь, его.

о да.

и какая нам забота,
если у межи
целовался с кем-то кто-то
вечером во ржи!.. (с)
02.08.2016 в 22:54

Ешь, молись, собирай ссылки.