Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
-
-
02.08.2016 в 21:53Не-не. По сути ты где-то прав, но Злей — это же фамилия. А имя — Злодеус.
-
-
02.08.2016 в 21:53Ты не заметил, анон, в этой истории букв "институт" и "студенты"
Кроме того, мы плавно выруливаем к проблеме соблюдения в стихотворных переводов эквиразмерности и эквилинеарности -- что тоже не всегда так однозначно, как может показаться на первый взгляд
-
-
02.08.2016 в 21:54А, черт, перепутал, я не очень в теме
-
-
02.08.2016 в 21:54-
-
02.08.2016 в 21:54Кроме того, мы плавно выруливаем к проблеме соблюдения в стихотворных переводов эквиразмерности и эквилинеарности -- что тоже не всегда так однозначно, как может показаться на первый взгляд
-
-
02.08.2016 в 21:55Гыыы
-
-
02.08.2016 в 21:56на здоровье, всегда приятно делиться любимыми историями
-
-
02.08.2016 в 21:57В этом смысле показательна собранная в одном месте простыня переводов монолога Гамлета. Крайне увлекательно было когда-то читать и сравнивать, чуть ли не интереснее, чем всего Гамлета целиком.
-
-
02.08.2016 в 21:57Тут я пас, в эту сторону я не умею литературно. Разве что спискоанон
-
-
02.08.2016 в 22:02Но! По этому поводу имею сказать вот что. Есть Лорка. Мой любимый, моё лиловое море полуночи, мой смуглолицый ангел. И есть Гелескул. Мне очень сложно объяснить, в чём дело, но это, в общем, очень разные вещи. На самом-то деле. Одного корня, с одной атмосферой, потому что, там, одна образность, обороты, синтаксис кое-где, и метр местами... но не эталонно в плане копирования техники.
Разве это умаляет достоинство переводов Гелескула? Ни в коем разе, вы что! А тому, кто попробует мне это доказать, я некультурно приведу аргумент в виде клюки поперёк спины. Простите
-
-
02.08.2016 в 22:05«Сумка» в этом варианте у меня не считывается, больно уж редкий русский корень выбрали, скорее, «турбина» или имя Торбен.
-
-
02.08.2016 в 22:08А мне нравится Бэггинс, но при этом нравится и Дубощит
-
-
02.08.2016 в 22:13-
-
02.08.2016 в 22:18Ах! Шедевр стихотворного перевода вспомнила!
читать с опаской
-
-
02.08.2016 в 22:18Не, у меня все считывается, я за свою жизнь с "торбой" достаточно навстречался. Мне кажется или она в сказках часто втречается?
-
-
02.08.2016 в 22:28Мне в сказках больше "узелок" и "короб" попадались, "торба" — ни разу.
-
-
02.08.2016 в 22:31-
-
02.08.2016 в 22:35-
-
02.08.2016 в 22:37-
-
02.08.2016 в 22:38-
-
02.08.2016 в 22:40-
-
02.08.2016 в 22:41-
-
02.08.2016 в 22:41-
-
02.08.2016 в 22:47Это как с Маршаком
При том, что все мы знаем суровое и справедливое "При всем при том, при всем при том, при всем при том при этом Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом" -- но все равнодля меня Бернс -- его Бернс. И робингудные баллады, в первую очередь, его.
-
-
02.08.2016 в 22:50О да!
Но вообще ниве перевода этого стихотворения на русский сильно подпортил уже сам поэтический hemlock, который болиголов
А вот не помню, откуда -- про "назгулы с петушиными криками выступили в путь".
-
-
02.08.2016 в 22:52о да.
и какая нам забота,
если у межи
целовался с кем-то кто-то
вечером во ржи!.. (с)
-
-
02.08.2016 в 22:54