14:42

Флуд - 4

Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.

@темы: Флуд

Комментарии
02.08.2016 в 21:17

Hear! Hear!
:friend:
вот реально зачем многоязычные аноны читают переводы, да еще и требуют от них соблюдения иноязычных конструкций? извращение же :facepalm:
02.08.2016 в 21:18

а было же "все чудесатее и чудестраньше"!
в читательских головах образуются свои варианты! :vict:
02.08.2016 в 21:21

Старушка! Это уже другой разлив пошел. Страньше или чудесатее -- это варианты переводов одного и того же слова у разных авторов.
Торбинс с Бэггинсом -- принципиально иной вопрос перевода говорящих фамилий -- и стоит ли это делать, а если стоит, то когда и где.
Тут уже даже импринтинг не так стопроцентно срабатывает, как со страньше или чудесатее.
Скажем, я первым читал и фанател вариант с Торбинсом, но с тех пор стал принципиальным сторонником Бэггинса

Я читал и любил перевод первых двух книг Муравьёвым и Кистяковским, но это не мешает мне придерживаться твёрдой позиции, что если ты не собираешься железно переводить ВСЮ серию, то лучше придерживаться транскрибирования/транслитерирования при переводе имён. Как с Ваймзом и Кэрротом у Тэрри Пратчетта всё хреново :-(
02.08.2016 в 21:24

Старушка! Это уже другой разлив пошел.
Вот не соглашусь! Что такое говорящая фамилия? Овсов у Чехова фамилия говорящая? Очевидно да, поскольку на ней построен сюжет. Переводить? Большой вопрос. Если не переводить, нужна сноска. если переводить - есть риск потерять соль оригинала.
Возвращаясь к Бэггинсу-Торбинсу. Его фамилия принципиальной сюжетообразующей роли не несёт. Потому и изгаляются.
Страньшесть-чудливость-странноватость и прочее, на мой взгляд, как раз из этой оперы всё-таки.

Не кайся! Ты принесла ею свет и радость в мою жизнь!
На здоровье, мой хороший. Я рада, что ты рад :)
02.08.2016 в 21:25

если ты не собираешься железно переводить ВСЮ серию,

Даже если ты собираешься железно переводить всю серию, тебе стоит подумать, а так ли надо делать Гарри Поттера -- Гарри Горшечникерром, даже пусть у него в фамилии прослеживается говорящий корень, который потом не играет никакой смысловой нагрузки нигде и никак. Точно так же и с Бэггинсом, где на весь текст есть один-единственный момент недо-каламбура, когда он называется другим именем в Бри. Один крохотный эпизод не стоит насилия над огромной трилогией.
02.08.2016 в 21:28

в читательских головах образуются свои варианты!
я так на пластинке слышал :З
02.08.2016 в 21:28

Вот не соглашусь! Что такое говорящая фамилия? Овсов у Чехова фамилия говорящая? Очевидно да, поскольку на ней построен сюжет. Переводить? Большой вопрос. Если не переводить, нужна сноска. если переводить - есть риск потерять соль оригинала.
Возвращаясь к Бэггинсу-Торбинсу. Его фамилия принципиальной сюжетообразующей роли не несёт. Потому и изгаляются.


Так и я о чем! Именно. Слово "curiouser" тебе как переводчику надо перевести без вариантов. Вариант только -- будет ли это страньше, чудесатее или еще что. И тут тоже изгаляются кто во что горазд.
А с Бэггинсами-Овсовыми и прочими лошадиными и нелошадиным фамилиями первый перекресток решения -- вообще переводим или нет.
02.08.2016 в 21:29

а так ли надо делать Гарри Поттера -- Гарри Горшечникерром
Он тогда будет Генриком скорее. И не Горшечникерром, а Гончаром, Гончаровым или Гончаровским :)

А с Бэггинсами-Овсовыми и прочими лошадиными и нелошадиным фамилиями первый перекресток решения -- вообще переводим или нет.
Позволю себе нетактично выпендриться "а я же говорила" :shuffle:
Это ведь и есть важнейшее проявление той самой литературной чуткости, нет?
02.08.2016 в 21:30

Он тогда будет Генриком скорее. И не Горшечникерром, а Гончаром, Гончаровым или Гончаровским :)

А уж это -- смотря в чьи руки ему повезет попасть :)
И хорошо, если Генриком, а не Генкой :)
02.08.2016 в 21:31

А я, аноны, ввиду выхода фильма начал читать Далевского "Самого доброго великана". Даль мне по-прежнему не нравится, но очень нравится перевод имен других великанов.
02.08.2016 в 21:32

Вот у Гайдара или Крапивина он станет Гарькой :)
02.08.2016 в 21:33

Или Гариком. А то и - чем чёрт не шутит! - Игорьком

кажется, я начинаю тонуть в быстрофиксах. Простите
02.08.2016 в 21:34

Вот у Гайдара или Крапивина он станет Гарькой

То есть, Игорем?
02.08.2016 в 21:37

А потом, перекочевав бескрайние степи славянско-скандинавской фэнтези, возмужает до Ингвара.
Эвуаля! Вернувшись в исходную языковую группу, этот лепесток цветика-семицветика так изменится за лето, что мама родная прагерманская не узнает :)

Кстати, весьма любопытный и очень показательный процесс мы тут с вами затронули, мои хорошие. Я прямо порадовалась.
02.08.2016 в 21:39

Вернувшись в исходную языковую группу,

Знаешь классическую байку про обратный перевод стиха "Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки"?
02.08.2016 в 21:40

весьма любопытный и очень показательный процесс мы тут с вами затронули

это который?
02.08.2016 в 21:42

если ты читаешь текст в оригинале - прекрасно, но если ты читаешь перевод, то никаких "структур оригинального языка" ты видеть не должен - если ты читаешь текст, позиционирующийся как художественный
Даже если я читаю текст как художественный и не знаю японского, чтобы прочитать оригинал, я всё равно помню, что в японском SOV, и приведённый ниже сюжетообразующий диалог вызовет у меня возмущение и дальнейшее неприятие текста.

— Пожалуйста, дайте мне...
— Я не могу одолжить тебе свой меч! Этой просьбой ты оскорбил меня, хам! Вызываю тебя на поединок!
— Я вообще-то хотел попросить лишь яблоко!
02.08.2016 в 21:42

Гость 21:39, не припомню. Расскажешь?
Однако вот что было в жизни моей: во врмена моей молодости мы развлекались, пытаясь определить текст. Известно было, что это какая-то очень известная русская классика. Не смогли. Ответ был очень прост - Онегин, провёрнутый через мясорубку французского 18 века, затем немецкого, затем снова русского. Не читалось ну ни разу! Такие дела :nope:

это который?
Переход вторичного в первичное, если очень грубо. то есть превращение перевода, который по определению вторичен, в, простите мой прононс, самостоятельную семиотическую единицу.
02.08.2016 в 21:43

Со Снеггом, кстати, переводчик не попала капитально, а вот Злей — результат того, что сага не была дописана до конца и характеристики персонажа не были окончательно раскрыты. Но я так и не понимаю до сих пор, какого надо было вообще эти имена переводить. Ведь не на игре с ними строится сюжет. Дать при первом же упоминании сноску — и все.

"Лошадиная фамилия" — совсем другая песня. Там все построено именно на игре слов, и она должна считываться мгновенно. Поиск по сноскам и примечаниям разрушает восприятие. Поэтому тут, на мой взгляд, переводить. Сложность лишь в том, что переведенная, фамилия по-прежнему должна звучать на русский лад, а не на английский. То есть, видимо, к английскому корню oats придется как-то присобачивать русское фамильное окончание -off
02.08.2016 в 21:45

не припомню. Расскажешь?

Копипастом :) :

В одном институте на контрольной будущим литературным переводчикам раздали текст русской частушки и попросили перевести.

Текст был такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу — дома заночую,
Хочу — у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.

Вот наиболее интересные варианты:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.


В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.
02.08.2016 в 21:47

По-моему, чудесно получилось в итоге. И, что характерно, некие смыслы даже сохранились.
Давайте играть! Тоже будем переводить туда-сюда.
02.08.2016 в 21:48

Злей — результат того, что сага не была дописана до конца и характеристики персонажа не были окончательно раскрыты.

А также того, что переводчики не подумали, что это имя, а не фамилия, и, предположительно, любящая мать в какой-то момент дала его своему младенцу :). Злей. Ага.
02.08.2016 в 21:48

вот реально зачем многоязычные аноны читают переводы, да еще и требуют от них соблюдения иноязычных конструкций? извращение же :facepalm:
Я требую не иноязычных конструкций, а отсутствия важных для сюжета русских конструкций, которых ни в каком виде не могло быть в оригинале или в языке, на котором говорят персонажи.

Ещё скажу, что в случае, если буду читать про Кузнецову из Канзаса, я буду считать её не Смит, а иммигранткой.
02.08.2016 в 21:49

Давайте играть! Тоже будем переводить туда-сюда.


Всецело за, но там же был важен вариант не знания вторым эшелоном исходника. Как мы это воспроизведем?
02.08.2016 в 21:49

понимаю, что оно байка, но что "литературные переводчики" сделали с размером строки? ужас какой (
02.08.2016 в 21:49

хотя, конечно, с "оборками" в ботинках и лаптях промахнулись смешно
02.08.2016 в 21:50

Гость 21:43, видишь, ты начинаешь анализировать ситуацию и подбирать технические способы решения. Но! Это ты - с твоим опытом, с твоим видением, с твоей мотивацией. А у другого переводчика вот это всё совершенно другое будет. Он ведь не ты.
Меня засосало, вообще-то, но пришедшая в процессе мысль довольно любопытна - читателю нравится/не нравится какой-то вариант перевода в том числе и исходя из созвучности его, читателя, взглядов со взглядами переводчика.

Гость 21:45, великолепная история! И да, очень ярко отражает. Запомню. Спасибо тебе!
02.08.2016 в 21:50

Ещё скажу, что в случае, если буду читать про Кузнецову из Канзаса, я буду считать её не Смит, а иммигранткой.

Это другой вопрос. Я тоже. Но я таки за перевод игры слов.

Кстати, даже сторонники перевода говорящих фамилий таки не делают русских окончаний, а стилизуют под иностранные, но как бы с говорящим корнем. Как Торбинс, а не Торбов.
02.08.2016 в 21:53

Торбинс, а не Торбов
Торбинс... Торбин... Турбин... Так вот откуда они взялись, Турбины-то! А я всё думала :)
02.08.2016 в 21:53

Всецело за, но там же был важен вариант не знания вторым эшелоном исходника. Как мы это воспроизведем? - перевод с русского на английский делает кто-то один, а обратно переводят все