Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
-
-
02.08.2016 в 21:17вот реально зачем многоязычные аноны читают переводы, да еще и требуют от них соблюдения иноязычных конструкций? извращение же
-
-
02.08.2016 в 21:18в читательских головах образуются свои варианты!
-
-
02.08.2016 в 21:21Торбинс с Бэггинсом -- принципиально иной вопрос перевода говорящих фамилий -- и стоит ли это делать, а если стоит, то когда и где.
Тут уже даже импринтинг не так стопроцентно срабатывает, как со страньше или чудесатее.
Скажем, я первым читал и фанател вариант с Торбинсом, но с тех пор стал принципиальным сторонником Бэггинса
Я читал и любил перевод первых двух книг Муравьёвым и Кистяковским, но это не мешает мне придерживаться твёрдой позиции, что если ты не собираешься железно переводить ВСЮ серию, то лучше придерживаться транскрибирования/транслитерирования при переводе имён. Как с Ваймзом и Кэрротом у Тэрри Пратчетта всё хреново
-
-
02.08.2016 в 21:24Вот не соглашусь! Что такое говорящая фамилия? Овсов у Чехова фамилия говорящая? Очевидно да, поскольку на ней построен сюжет. Переводить? Большой вопрос. Если не переводить, нужна сноска. если переводить - есть риск потерять соль оригинала.
Возвращаясь к Бэггинсу-Торбинсу. Его фамилия принципиальной сюжетообразующей роли не несёт. Потому и изгаляются.
Страньшесть-чудливость-странноватость и прочее, на мой взгляд, как раз из этой оперы всё-таки.
Не кайся! Ты принесла ею свет и радость в мою жизнь!
На здоровье, мой хороший. Я рада, что ты рад
-
-
02.08.2016 в 21:25Даже если ты собираешься железно переводить всю серию, тебе стоит подумать, а так ли надо делать Гарри Поттера -- Гарри Горшечникерром, даже пусть у него в фамилии прослеживается говорящий корень, который потом не играет никакой смысловой нагрузки нигде и никак. Точно так же и с Бэггинсом, где на весь текст есть один-единственный момент недо-каламбура, когда он называется другим именем в Бри. Один крохотный эпизод не стоит насилия над огромной трилогией.
-
-
02.08.2016 в 21:28я так на пластинке слышал :З
-
-
02.08.2016 в 21:28Возвращаясь к Бэггинсу-Торбинсу. Его фамилия принципиальной сюжетообразующей роли не несёт. Потому и изгаляются.
Так и я о чем! Именно. Слово "curiouser" тебе как переводчику надо перевести без вариантов. Вариант только -- будет ли это страньше, чудесатее или еще что. И тут тоже изгаляются кто во что горазд.
А с Бэггинсами-Овсовыми и прочими лошадиными и нелошадиным фамилиями первый перекресток решения -- вообще переводим или нет.
-
-
02.08.2016 в 21:29Он тогда будет Генриком скорее. И не Горшечникерром, а Гончаром, Гончаровым или Гончаровским
А с Бэггинсами-Овсовыми и прочими лошадиными и нелошадиным фамилиями первый перекресток решения -- вообще переводим или нет.
Позволю себе нетактично выпендриться "а я же говорила"
Это ведь и есть важнейшее проявление той самой литературной чуткости, нет?
-
-
02.08.2016 в 21:30А уж это -- смотря в чьи руки ему повезет попасть
И хорошо, если Генриком, а не Генкой
-
-
02.08.2016 в 21:31-
-
02.08.2016 в 21:32-
-
02.08.2016 в 21:33кажется, я начинаю тонуть в быстрофиксах. Простите
-
-
02.08.2016 в 21:34То есть, Игорем?
-
-
02.08.2016 в 21:37Эвуаля! Вернувшись в исходную языковую группу, этот лепесток цветика-семицветика так изменится за лето, что мама родная прагерманская не узнает
Кстати, весьма любопытный и очень показательный процесс мы тут с вами затронули, мои хорошие. Я прямо порадовалась.
-
-
02.08.2016 в 21:39Знаешь классическую байку про обратный перевод стиха "Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки"?
-
-
02.08.2016 в 21:40это который?
-
-
02.08.2016 в 21:42Даже если я читаю текст как художественный и не знаю японского, чтобы прочитать оригинал, я всё равно помню, что в японском SOV, и приведённый ниже сюжетообразующий диалог вызовет у меня возмущение и дальнейшее неприятие текста.
— Пожалуйста, дайте мне...
— Я не могу одолжить тебе свой меч! Этой просьбой ты оскорбил меня, хам! Вызываю тебя на поединок!
— Я вообще-то хотел попросить лишь яблоко!
-
-
02.08.2016 в 21:42Однако вот что было в жизни моей: во врмена моей молодости мы развлекались, пытаясь определить текст. Известно было, что это какая-то очень известная русская классика. Не смогли. Ответ был очень прост - Онегин, провёрнутый через мясорубку французского 18 века, затем немецкого, затем снова русского. Не читалось ну ни разу! Такие дела
это который?
Переход вторичного в первичное, если очень грубо. то есть превращение перевода, который по определению вторичен, в, простите мой прононс, самостоятельную семиотическую единицу.
-
-
02.08.2016 в 21:43"Лошадиная фамилия" — совсем другая песня. Там все построено именно на игре слов, и она должна считываться мгновенно. Поиск по сноскам и примечаниям разрушает восприятие. Поэтому тут, на мой взгляд, переводить. Сложность лишь в том, что переведенная, фамилия по-прежнему должна звучать на русский лад, а не на английский. То есть, видимо, к английскому корню oats придется как-то присобачивать русское фамильное окончание -off
-
-
02.08.2016 в 21:45Копипастом
В одном институте на контрольной будущим литературным переводчикам раздали текст русской частушки и попросили перевести.
Текст был такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу — дома заночую,
Хочу — у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.
Вот наиболее интересные варианты:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.
-
-
02.08.2016 в 21:47Давайте играть! Тоже будем переводить туда-сюда.
-
-
02.08.2016 в 21:48А также того, что переводчики не подумали, что это имя, а не фамилия, и, предположительно, любящая мать в какой-то момент дала его своему младенцу
-
-
02.08.2016 в 21:48Я требую не иноязычных конструкций, а отсутствия важных для сюжета русских конструкций, которых ни в каком виде не могло быть в оригинале или в языке, на котором говорят персонажи.
Ещё скажу, что в случае, если буду читать про Кузнецову из Канзаса, я буду считать её не Смит, а иммигранткой.
-
-
02.08.2016 в 21:49Всецело за, но там же был важен вариант не знания вторым эшелоном исходника. Как мы это воспроизведем?
-
-
02.08.2016 в 21:49-
-
02.08.2016 в 21:49-
-
02.08.2016 в 21:50Меня засосало, вообще-то, но пришедшая в процессе мысль довольно любопытна - читателю нравится/не нравится какой-то вариант перевода в том числе и исходя из созвучности его, читателя, взглядов со взглядами переводчика.
Гость 21:45, великолепная история! И да, очень ярко отражает. Запомню. Спасибо тебе!
-
-
02.08.2016 в 21:50Это другой вопрос. Я тоже. Но я таки за перевод игры слов.
Кстати, даже сторонники перевода говорящих фамилий таки не делают русских окончаний, а стилизуют под иностранные, но как бы с говорящим корнем. Как Торбинс, а не Торбов.
-
-
02.08.2016 в 21:53Торбинс... Торбин... Турбин... Так вот откуда они взялись, Турбины-то! А я всё думала
-
-
02.08.2016 в 21:53