Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.
-
-
02.08.2016 в 12:47Ой, не сыпь мне соль на сахар
Ой. И как, оно того стоит?
Латынь сама по себе - замечательный язык) Ну, мне нравился) Так что сама по себе - стоит) А на фигню всякую заводиться - да не стоит, конечно же
-
-
02.08.2016 в 12:49-
-
02.08.2016 в 12:51Чо это я придумал? Не, мне анон объяснил:
У каждого автора есть ЦА. Можно считать, что автор посчитал своей ЦА тех, кто знает английский и эту игру слов и хочет резонировать с ней.
-
-
02.08.2016 в 12:54Вот это передернула, анон ей объяснил
-
-
02.08.2016 в 12:55Не переведёшь. Нет тайваньского языка, они говорят на одном из диалектов китайского.
Да, я тоже зануда
А позиция автора "я вам тут на иностранном языке заголовок пишу, чтобы сразу знать, срезонируете вы со мной или нет" лично мне не нравится тоже сразу, с самого заголовка.
Эммм. Вообще-то это была одна из позиций, которую предположил я, далеко не факт, что автор ей руководствовался. Но да, контента много, чобы нет.
и пусть еще автор канкан спляшет на десерт-
-
02.08.2016 в 12:57Чо это я придумал? Не, мне анон объяснил:
У каждого автора есть ЦА. Можно считать, что автор посчитал своей ЦА тех, кто знает английский и эту игру слов и хочет резонировать с ней.
А вводную конструкцию можно предположить ты специально пропустил, да?
Чо-чо там было про уважение к авторам? Например, можно не выкидывать слова из песни в угоду своей позиции.
-
-
02.08.2016 в 12:58Я пока нашёл два ответа: а) первое попавшееся на отъебись (а почему на иностранном языке?); б) для специальной ЦА, которая знает английский. И тот и другой мотив мне не нравятся одинаково, так что не вижу большой беды, если я отсеюсь на стадии заголовка - очевидно же, что я не ЦА данного автора.
-
-
02.08.2016 в 13:01А вводную конструкцию "можно считать" на "можно предположить" ты тоже специально заменил? Ну, если докапываемся до букв, давайте сами являть образец буквоедства.
-
-
02.08.2016 в 13:05Ассоциативный ряд по принципу, по которому ты назвал свой текст. Трек, под который придумывалась песня. Отсылка к канону. Аллюзия на произведение другого автора. Игра слов, которой нет адекватного перевода в русском. Введение в реалии текста, как с латинским названием.
Не все это можно и нужно переводить, не потеряв оттенки значения.
-
-
02.08.2016 в 13:09Я не няшный, я Няшер. А няшный у нас Хейтер.
А вводную конструкцию можно предположить ты специально пропустил, да?
А вводную конструкцию "можно считать" на "можно предположить" ты тоже специально заменил? Ну, если докапываемся до букв, давайте сами являть образец буквоедства.
Легко. При любом оттенке это не утвердительная конструкция, автор отдает возможность достроить конструкт читателю и читатель идет по пути наименьшего сопротивления, превращая предположение (можно считать) в утверждение (автор всегда опирается на ЦА, знакомую с языком).
-
-
02.08.2016 в 13:12Если это никак не переводить, то у читателя не будет вообще никаких значений.
-
-
02.08.2016 в 13:15Это задача, с которой по умолчанию сталкивается любой переводчик. И выкручивается, как может.
Но я не оспариваю право автора этого не делать. Право автора - священно.
Я вчера просто полистал выкладки визуала, устал переводить названия и захотел понять смысл происходящего.
-
-
02.08.2016 в 13:18Согласен. Я пошёл по пути меньшего сопротивления. Мне сказали: "Можно считать". Разрешение мне анон дал) Я и считаю. По умолчанию. Допуская, что какой-то автор руководствовался каким-то иным соображением. Вот только автор мне о своих соображениях никак не сообщил, я не имею возможности о них узнать что-то большее
-
-
02.08.2016 в 13:22Да, и читатель получит текст "Без названия". Не факт, что он будет лучше или хуже именно как текст, я приводил в пример сотни однотипных названий, которые ничего никому не говорят.
Это задача, с которой по умолчанию сталкивается любой переводчик. И выкручивается, как может.
Но я не оспариваю право автора этого не делать. Право автора - священно
Автор не переводчик. Переводчик должен перевести название, ведь в пространстве автора оно на том же самом языке. А вот должен ли переводить переводчик название, которое сам автор выбрал на той же латыни - вопрос дискуссионный и решается индивидуально. Мой фик с англоязычным названием переводили на испанский, переводчик оставил англоязычное без всяких сносок.
Нет, у меня не возникло претензий.
Я вчера просто полистал выкладки визуала, устал переводить названия и захотел понять смысл происходящего.
Ты как моя мама в иностранных музеях. "А переведи мне"
-
-
02.08.2016 в 13:23Да, я тоже зануда
ну тут спорный вопрос на самом-то деле. это материковые китайцы его диалектом называют )) ну, оно и понятно )) это политический вопрос.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%B2%...
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%B2%...
я просто тоже по этому делу )))-
-
02.08.2016 в 13:24Но анон не автор текста, достроить причину ты можешь любую, не опираясь на такое же додумывание. Это же двойная игра, ну.
-
-
02.08.2016 в 13:24Но анон не автор текста, достроить причину ты можешь любую, не опираясь на такое же додумывание. Это же двойная игра, ну.
-
-
02.08.2016 в 13:26А, ну да, это же Тайвань. Все сложно тм.
Спасибо за поправку, про аборигенов я подзабыл и не учел их при ответе.
-
-
02.08.2016 в 13:34Ага, сначала переведи название, потом дострой причину, по которой автор его дал... и это ещё до начала самого текста, ещё не зная, хорош он или плох, стоит ли он вообще того, чтобы в него вкладываться.
Если бы это была большая редкость, я бы этих усилий даже не заметил. Но когда эти названия, требующие перевода и додумывания, на каждом шагу... ну вот я устал раздавать авторам такие авансы
Но это лично моё решение, я ж не говорю, что оно верное для всех и всегда.
И ещё раз, анон, я в треде насчитал ровно два мотива: 1) название взято с потолка, на отъебись, а на английском, потому что мне пофиг, что кто-то на нём не читает; 2) название выбрано осознанно, с умыслом, который я не буду пояснять, так как "мой" читатель и так поймёт, а "не мой" все оттенки не постигнет всё равно, ну и пофиг на него.
И оба мне не нравятся.
-
-
02.08.2016 в 13:43Так ты сам говорил, что любишь сложные многозначные тексты. У того же Эко достраивать придется бесконечно. И далеко не сразу можно понять насколько соразмерны усилия, если имя автора не довлеет своей репутацией. На фикбуке или ао3 тебе вообще придется текст открыть, чтобы понять - перевел ли автор название и перевод может оказаться в финале текста.
И ещё раз, анон, я в треде насчитал ровно два мотива: 1) название взято с потолка, на отъебись, а на английском, потому что мне пофиг, что кто-то на нём не читает; 2) название выбрано осознанно, с умыслом, который я не буду пояснять, так как "мой" читатель и так поймёт, а "не мой" все оттенки не постигнет всё равно, ну и пофиг на него.
И оба мне не нравятся.
И еще раз. Это в треде обсуждали только эти причины. Делать выводы на основании обсуждения с хрустальными шарами наперевес как-то ээээ. Можно, конечно, но мне непонятно ровно в той же степени, что тебе иноязычные названия.
-
-
02.08.2016 в 13:57Про Эко я уже знаю, что он того стоит, анон. В этом разница. Опять же, когда я беру в руки Эко, я буду читать его одного несколько дней. И буду сражаться с его текстом несколько дней, с ним одним.
А тут я беру визуальную выкладку многострадального СтарТрека и на артах вижу полдюжины англоязычных названий. В одной только выкладке, за раз. И каждое мне предлагается перевести и подумать, что хотел сказать автор. А он, может быть, и не хотел ничего сказать, а просто первую попавшуюся фразу из плейлиста в шапку зафигачил. И вот когда я пролистал подряд полдюжины команд, у которых до половины названий на английском, тут у меня и полыхнуло. Ну, извините, сильно полыхнуло, хоть я даже под мору спрятался, чтобы проораться.
Это в треде обсуждали только эти причины. Делать выводы на основании обсуждения с хрустальными шарами наперевес как-то ээээ.
Ну, ещё раз, я не исключаю, что всплывёт ещё какое-то уникальное объяснение мотивов авторов. Но так-то, а на основании чего мне делать выводы-то, если автор о своих мотивах скромно умолчал? Только додумывать за автора в силу собственной испорченности или спросить подсказки у анонов.
-
-
02.08.2016 в 14:08ро Эко я уже знаю, что он того стоит, анон. В этом разница. Опять же, когда я беру в руки Эко, я буду читать его одного несколько дней. И буду сражаться с его текстом несколько дней, с ним одним.
А тут я беру визуальную выкладку многострадального СтарТрека и на артах вижу полдюжины англоязычных названий. В одной только выкладке, за раз. И каждое мне предлагается перевести и подумать, что хотел сказать автор. А он, может быть, и не хотел ничего сказать, а просто первую попавшуюся фразу из плейлиста в шапку зафигачил. И вот когда я пролистал подряд полдюжины команд, у которых до половины названий на английском, тут у меня и полыхнуло. Ну, извините, сильно полыхнуло, хоть я даже под мору спрятался, чтобы проораться.
А вот не сказал бы ты про уважение к читателю, я бы промолчал. Наверное.
В принципе, в случае с артами я вообще не вижу причин полыхать. Ходят же люди по музеям, где нет русских переводов названий, и ничего. Справляются как-то. Но я - это я.
Ты - это ты. Подискутировали, разошлись, может, кто-то теперь названия переводить будет.
Ну, ещё раз, я не исключаю, что всплывёт ещё какое-то уникальное объяснение мотивов авторов. Но так-то, а на основании чего мне делать выводы-то, если автор о своих мотивах скромно умолчал? Только додумывать за автора в силу собственной испорченности или спросить подсказки у анонов.
Ну вот есть у меня текст, названный по одной чисто канонной фиче. Те, кто в фэндоме, даже не спикая на инглише, фичу знают и смысл отсылки им ясен. А перевод мимокроку скажет то же самое, что "Без названия". Еще и запутает, причем тут это название вообще.
Не знаю, насколько уникально, но как-то так.
-
-
02.08.2016 в 14:20А я сам, кстати, про уважение изначально вообще не говорил, это потом без меня довольно быстро подняли и приравняли перевод и сноски к уважению. Я сам не приравниваю, но с теми, кто приравнивает, тоже могу поговорить, встав на их место. Я-то просто хотел понять, для чего так делается, чего автор этим хотел)
В принципе, в случае с артами я вообще не вижу причин полыхать. Ходят же люди по музеям, где нет русских переводов названий, и ничего.
Э-э-э... это по каким? По зарубежным, что ли? А то в отечественных, сколько ни ходил, всё переведено
Ну вот есть у меня текст, названный по одной чисто канонной фиче. Те, кто в фэндоме, даже не спикая на инглише, фичу знают и смысл отсылки им ясен.
О, вот такое - да, понимаю и уважаю
-
-
02.08.2016 в 14:32-
-
02.08.2016 в 14:36Ну я возбудился на слово "уважение". Вообще реально не показатель. Может, не уважает, может, просто не понимает, можно вписать нужное.
Э-э-э... это по каким? По зарубежным, что ли? А то в отечественных, сколько ни ходил, всё переведено
По зарубежным, да. Моя разлюбезная маменька очень страдала в Италии, где я шлялся по музеям и выставкам без русскоязычного перевода, а она понимала примерно нихуя, если я в восторге чувств удирал в другой зал.
Но, в целом, ей это ни разу не помешало проникнуться.
О, вот такое - да, понимаю и уважаю
Ну вот. Я ж говорю, причин может быть больше двух и некоторые из них роляют чисто для автора. С переводом или нет без пояснения ассоциативного ряда мимокроку они скажут "Бла-бла-бла".
А его еще поясни.
-
-
02.08.2016 в 14:42Про резонанссс автора с читателем не я первый упомянул, ксстати, а мой оппонент.
Автор, канешн, может назвать сссвое творение, как хочет. Каг ему кажетсся правильным и наилучшим. Но для чего он дает название? Тока потому, что без этого текссст на фб не примут? Но я видел и вне битвы полно фиков, написанных на русском, с английсскими названиями. Английсский для этого иссспользуетсся чаще фсего. На втором мессте ссстоит латынь. Потом в примерно равной пропорции немецкий, испанский, французсссский, но редко. На итальянсском очень редко. И... фсе. Допусскаю, што они есссть, но мине ни разу не попадались русские фики с названием на китайском, японском, арабском, сербском, чешском, польском, греческом (хотя, казалось бы, в пару ссс латынью должен идти), на идиш (или иврите) или африкаанс. Хотя эти языки тоже далеко не посссследние в плане вклада в сокровищницу мировой культуры. И на украинсском почимута ссовссем не бывает названий у русских тексстов, на молдавссском. Кагжетаг? Что, на этих языках не ссущесствуют сстихи, песссни, крылатые выражения, поссловицы и поговорки, досстойные сссстать именем текссста?
Я только за, штоб автор хотел (и пытался) расширить горизонт читателя. Сссобственна, фсссе книги каг раз для этого (а к фикам я подхожу с той же меркой, што и к книгам). Но почему не дать сноссску? Кто знает язык (культурный подтекссст, код, аллюзии), тот поймет и таг. Кто не знает — просветитссся.
Вот в книгах же делают сноссски. Не ко всем словам, канешн. Но есссли ссслово выходит за рамки общего уровня тексста. Или имеет несссколько значений, а из контекссста неяссно, какое именно тут лучше восспринимать (тогда объясснение в ссноссске начинают ссо слова "здесь:"). Или иносстранных сссслов и названий. Независсимо оттово, может читатель знает, што ето такое и каг оно пишетсся.
Пошел, снял с полки первую попавшуюсся под руку книгу. Оказалсся "Роб Рой", хых. Пжалсста, читаем в тексссте: "...я нынче утром встретила трудный текст у Данте в «La divina Commedia»" — и сссразу даетсся сноска: "«Божественная комедия» (итал.)".
Через абзац ниже в предложении "...искусством выслеживать мысль Данте среди метафор и элизий" — и снова к последнему слову даетссся сноска. К посследнему, патамушта "метафора" явно входит в более-менее ссстандартный словарный запасс читателя, а вот "элизия" — уже нет. Ну таг што, сам автор не погнушалсся помочь читателям или издатели — неважно. Важно, што мы, благодаря ссносскам, лучше можем понять, о чем нам рассказывают.
Так почему нет?
-
-
02.08.2016 в 14:50Все, я больше не могу. АААААААААААА!!!
-
-
02.08.2016 в 14:52Ну, если брать твой пример с отсылкой к канону, то мимокроку, скорее всего, такой фик без знания канона вообще ничего не скажет, так что опять же никто не потеряет ничего, если он пройдёт мимо.
У меня в одном каноне ОТП любил фразами на латыни перекидываться (и даже последними словами одного из них была латынь), так что я по ним в заглавия латинские крылатые фразы леплю смело и даже без перевода (тут уж двух разных переводов не найдёшь при всём желании).
-
-
02.08.2016 в 14:55Все, я больше не могу. АААААААААААА!!!
-
-
02.08.2016 в 14:56