Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
-
-
08.09.2020 в 15:55Сочувствую. Подробности растолмачишь под завесой? Интересно.
-
-
08.09.2020 в 15:55Это локализация игры?
-
-
08.09.2020 в 15:59-
-
08.09.2020 в 16:07Заинтриговал, люблю такое. Но, честно, никогда не задумывался о чувствах переводчиков
-
-
08.09.2020 в 16:13-
-
08.09.2020 в 16:14Понятно. Спасибо!
Да, тогда и правда впору радоваться, что исходный текст написан абы как и потому не очень бьёт по нервам.
Желаю, это самое, победить всех монстров (в том числе лингвистических) и не просадить на этом себя.
-
-
08.09.2020 в 16:45Но "кругленькая сумма" говорят об очень приличном количестве. "Небольшая, но кругленькая" звучит бессмысленно.
-
-
08.09.2020 в 17:56котики, помогите понять выражение I am all there is.
-
-
08.09.2020 в 18:02А может какой-то контекст?
Мне приходит в голову что-то вроде "в этом весь я" или "вот такой я и есть"
-
-
08.09.2020 в 18:07Я - все, что есть. Кроме меня - никого. Никтокромеменя.
-
-
08.09.2020 в 18:10-
-
08.09.2020 в 18:13ну вот я тоже так понял, но оно как-то так по-дебильному звучит, что я думаю, мож, я чет не понял))
там дом говорит это сабу во время сцены, где... бля, сейчас, кажется, понял, что это значит
уф. проговорили вслух и вроде разобрался)) спасиб, котики
-
-
08.09.2020 в 18:18Да, логично)))
-
-
08.09.2020 в 18:22-
-
08.09.2020 в 18:23Анон, что ты переводишь, это прям сцена их нежно любимого мною фанфика, Спали фандом?
-
-
08.09.2020 в 18:50ой, анончик, это вообще-т, не фандом))
On His Knees by Adira August прежде, чем лезть в первую историю, решила заценить приквел, ткскзт) язык цветастый, местами слишком много образности, имхо, но я только вначале, посмотрю, что там дальше)
-
-
08.09.2020 в 18:51-
-
08.09.2020 в 19:07Как перформанс — довольно интересно. Не знаю, насколько этично по отношению к авторам оригинальных текстов, но я бы сам хотел попробовать перевести что-нибудь эдакое с китайского (а потом сравнить с переводом знающего язык человека)))
Но тогда у переводчика хотя бы русский должен быть на высоте, Не понимаешь, о чём речь — лучше придумай своё, чем оставляй некрасивую кривулину, всё равно уже наверняка 100500 ляпов допустил, одним больше, одним меньше.
На примере Гарри Поттера: Полумна/Луна Лавгуд?
У меня вообще мешанина: Когтевран, но Луна, Грозный Глаз Грюм, но профессор Снейп. Стараюсь пользоваться терминологией официального перевода, но беру фанатские/свои варианты, когда считаю их более удачными
-
-
08.09.2020 в 19:13-
-
08.09.2020 в 19:14ну просто тут недавно чуть не распяли перевод, у которого с русским все было зашибись, да и английский автор явно понимал, как раз за излишнюю красивость. Не знаю, я, конечно, любитель, на мой вкус смысловые ошибки - более тяжелый грех
-
-
08.09.2020 в 19:19Так это в переводе) А тут именно элемент перформанса, такой эксперимент «что получится, если грамотный человек будет пересказывать гуглотранслейт». Это фишка команда Рабиновичей, оно и должно быть «по напевам». Вне фб я такого тоже не одобряю)
-
-
08.09.2020 в 19:21и эта, если есть еще на примете хорошие авторы, которые пишут экшон, детектив, фэнтези и все такое задорное (мне лишь бы с ХЭ и желательно без стекла), буду премного благодарна
-
-
08.09.2020 в 19:40читать дальше
Если возникнет желание об этом поговорить, приходи во Флудилку
-
-
08.09.2020 в 19:45*грустно* так таких переводов без всяких перфомансов хоть ложкой ешь(
-
-
08.09.2020 в 19:48-
-
08.09.2020 в 19:52Попробуй, анончик. Если тебе жалко авторов оригинальных текстов - возьми не фикло-ориджи, а классику. Там кстати и язык получше.
Мне приходилось видеть два полярных, так сказать, случая: в одном идеально вылизанный русский текст представлял собой адскую шизофазию, не имеющую не только отношения к оригиналу, но и вообще никакой внутренней логики. Во втором - был очень хороший перевод, примерно на две трети полностью соответствовавший оригиналу, а на треть... хм, не соответствовавший.
Если интересно, то в первом случае переводила бета (т.е. человек, не имеющий представления о переводе как таковом), во втором - переводчик, но с другого языка.
-
-
08.09.2020 в 19:59я у Гала когда-то читал Aberrant Magic, и, кажется, какой-то перевод на ОС.
автор знакомый, да, так что знаю, что она хорошо пишет. А вот за фички и сайт отдельное спасибо, про это не знал, не ведал
-
-
08.09.2020 в 20:01агаа, классика жанра -- когда вещь сильнее, больше придираешься к тем мелочам, которые в более слабом переводе не отмечал бы, потому что -- что уж))
Поэтому еще горсточка блошек (ну, как мне кажется), уж коли автор тут и собирается еще править по результатам.
читать дальше
-
-
08.09.2020 в 20:09-
-
08.09.2020 в 20:13Поверь мне, в пятом пункте контекст прямо недвусмыслен )) -- вы привлекательны, я чертовски привлекателен, чего время терять )).