Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
08.09.2020 в 15:55

боже, как хорошо, когда переводишь про бюрократию и секс, а не то, как ГГ наблюдает за собственным телом, превращающиеся в кровавое месиво в желудке, полном зловонной гниющей смерти. Это по работе у меня такое.
Сочувствую. Подробности растолмачишь под завесой? Интересно.

08.09.2020 в 15:55

боже, как хорошо, когда переводишь про бюрократию и секс, а не то, как ГГ наблюдает за собственным телом, превращающиеся в кровавое месиво в желудке, полном зловонной гниющей смерти. Это по работе у меня такое.

:pity: Сочувствую.

Это локализация игры?

08.09.2020 в 15:59

Это игра в жанре хоррор, да, и одновременно практически самое литературное, что мне доводилось переводить по играм. И с одной стороны нравится, что ты работаешь практически с художественным текстом, пусть и написанным не лучшим образом, но блин - хоррор. С другой стороны даже хорошо, что написано средненько, а то ещё бы кошмары снились потом.
08.09.2020 в 16:07

Это игра в жанре хоррор, да, и одновременно практически самое литературное, что мне доводилось переводить по играм. И с одной стороны нравится, что ты работаешь практически с художественным текстом, пусть и написанным не лучшим образом, но блин - хоррор. С другой стороны даже хорошо, что написано средненько, а то ещё бы кошмары снились потом.
Заинтриговал, люблю такое. Но, честно, никогда не задумывался о чувствах переводчиков

08.09.2020 в 16:13

Вообще хочу сказать, анонсы, если тут есть те, кто и сам пишет, а не только переводит, и хочет найти творческую работу, попробуйте пробиться райтером в какую-нибудь игровую студию, потому что в играх часто такие убогенькие тексты...
08.09.2020 в 16:14

Это игра в жанре хоррор, да, и одновременно практически самое литературное, что мне доводилось переводить по играм. И с одной стороны нравится, что ты работаешь практически с художественным текстом, пусть и написанным не лучшим образом, но блин - хоррор. С другой стороны даже хорошо, что написано средненько, а то ещё бы кошмары снились потом.

Понятно. Спасибо!

Да, тогда и правда впору радоваться, что исходный текст написан абы как и потому не очень бьёт по нервам.

Желаю, это самое, победить всех монстров (в том числе лингвистических) и не просадить на этом себя.
:sunny:
08.09.2020 в 16:45

небольшая, но кругленькая сумма
Но "кругленькая сумма" говорят об очень приличном количестве. "Небольшая, но кругленькая" звучит бессмысленно.
08.09.2020 в 17:56

#help
котики, помогите понять выражение I am all there is.
08.09.2020 в 18:02

I am all there is.
А может какой-то контекст?
Мне приходит в голову что-то вроде "в этом весь я" или "вот такой я и есть"
08.09.2020 в 18:07

I am all there is.
Я - все, что есть. Кроме меня - никого. Никтокромеменя.
08.09.2020 в 18:10

контекст? можно по-разному понять. К тому, что выше: Больше некому. Кроме меня никого не осталось.
08.09.2020 в 18:13

Я - все, что есть. Кроме меня - никого.
ну вот я тоже так понял, но оно как-то так по-дебильному звучит, что я думаю, мож, я чет не понял))

там дом говорит это сабу во время сцены, где... бля, сейчас, кажется, понял, что это значит :lol: на них толпа глазеет, саб зажимается, а дом ему это дважды сказал, чтобы обозначить, что здесь только я. типа, для тебя важен только я, остальные побоку. смотри только на меня. сосредоточься на мне

уф. проговорили вслух и вроде разобрался)) спасиб, котики:heart:

08.09.2020 в 18:18

чтобы обозначить, что здесь только я. типа, для тебя важен только я, остальные побоку. смотри только на меня. сосредоточься на мне
Да, логично)))
08.09.2020 в 18:22

ага, еще раз спасибо)
08.09.2020 в 18:23

бля, сейчас, кажется, понял, что это значит :lol: на них толпа глазеет, саб зажимается, а дом ему это дважды сказал, чтобы обозначить, что здесь только я. типа, для тебя важен только я, остальные побоку. смотри только на меня. сосредоточься на мне
Анон, что ты переводишь, это прям сцена их нежно любимого мною фанфика, Спали фандом?

08.09.2020 в 18:50

Спали фандом?
ой, анончик, это вообще-т, не фандом))

On His Knees by Adira August прежде, чем лезть в первую историю, решила заценить приквел, ткскзт) язык цветастый, местами слишком много образности, имхо, но я только вначале, посмотрю, что там дальше)
08.09.2020 в 18:51

а, и я не перевожу, а читаю)
08.09.2020 в 19:07

Вариант вообще не переводить не рассматривается?
Как перформанс — довольно интересно. Не знаю, насколько этично по отношению к авторам оригинальных текстов, но я бы сам хотел попробовать перевести что-нибудь эдакое с китайского (а потом сравнить с переводом знающего язык человека)))
Но тогда у переводчика хотя бы русский должен быть на высоте, Не понимаешь, о чём речь — лучше придумай своё, чем оставляй некрасивую кривулину, всё равно уже наверняка 100500 ляпов допустил, одним больше, одним меньше.

На примере Гарри Поттера: Полумна/Луна Лавгуд?
У меня вообще мешанина: Когтевран, но Луна, Грозный Глаз Грюм, но профессор Снейп. Стараюсь пользоваться терминологией официального перевода, но беру фанатские/свои варианты, когда считаю их более удачными
08.09.2020 в 19:13

полнейшим оффтопом - анон, читающий англоориджи про БДСМ, хочешь пну в сторону ну очень хорошего автора? Ориджи у нее правда за деньги, но есть фики, которые какориджи вполне себе :)
08.09.2020 в 19:14

Но тогда у переводчика хотя бы русский должен быть на высоте, Не понимаешь, о чём речь — лучше придумай своё, чем оставляй некрасивую кривулину
ну просто тут недавно чуть не распяли перевод, у которого с русским все было зашибись, да и английский автор явно понимал, как раз за излишнюю красивость. Не знаю, я, конечно, любитель, на мой вкус смысловые ошибки - более тяжелый грех
08.09.2020 в 19:19

Не знаю, я, конечно, любитель, на мой вкус смысловые ошибки - более тяжелый грех
Так это в переводе) А тут именно элемент перформанса, такой эксперимент «что получится, если грамотный человек будет пересказывать гуглотранслейт». Это фишка команда Рабиновичей, оно и должно быть «по напевам». Вне фб я такого тоже не одобряю)
08.09.2020 в 19:21

Громила Г, канешн, хочу!
и эта, если есть еще на примете хорошие авторы, которые пишут экшон, детектив, фэнтези и все такое задорное (мне лишь бы с ХЭ и желательно без стекла), буду премного благодарна :heart:
08.09.2020 в 19:40

Громила Г, канешн, хочу!
читать дальше
Если возникнет желание об этом поговорить, приходи во Флудилку :).
08.09.2020 в 19:45

Так это в переводе) А тут именно элемент перформанса
*грустно* так таких переводов без всяких перфомансов хоть ложкой ешь(
08.09.2020 в 19:48

Громила Г, я другой анон, но тоже благодарю, давно хотела попробовать какой-нибудь оридж
08.09.2020 в 19:52

Как перформанс — довольно интересно. Не знаю, насколько этично по отношению к авторам оригинальных текстов, но я бы сам хотел попробовать перевести что-нибудь эдакое с китайского (а потом сравнить с переводом знающего язык человека)))
Попробуй, анончик. Если тебе жалко авторов оригинальных текстов - возьми не фикло-ориджи, а классику. Там кстати и язык получше.
Мне приходилось видеть два полярных, так сказать, случая: в одном идеально вылизанный русский текст представлял собой адскую шизофазию, не имеющую не только отношения к оригиналу, но и вообще никакой внутренней логики. Во втором - был очень хороший перевод, примерно на две трети полностью соответствовавший оригиналу, а на треть... хм, не соответствовавший.
Если интересно, то в первом случае переводила бета (т.е. человек, не имеющий представления о переводе как таковом), во втором - переводчик, но с другого языка.
08.09.2020 в 19:59

Громила Г, спасибо, дорогой! :kiss:
я у Гала когда-то читал Aberrant Magic, и, кажется, какой-то перевод на ОС.
автор знакомый, да, так что знаю, что она хорошо пишет. А вот за фички и сайт отдельное спасибо, про это не знал, не ведал :heart:

08.09.2020 в 20:01

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Это я так, бубубу. В принципе даже по тем цитатам, что обзорщик кинул, видно, что перевод сильный. Собсно, потому и бубубу)
агаа, классика жанра -- когда вещь сильнее, больше придираешься к тем мелочам, которые в более слабом переводе не отмечал бы, потому что -- что уж))

Поэтому еще горсточка блошек (ну, как мне кажется), уж коли автор тут и собирается еще править по результатам.

читать дальше
08.09.2020 в 20:09

Зовусь я Цветик, текст не видел, но по пунктам 1-4 согласен по приведенным цитатам, тем более, show someone a good time - это устоявшееся выражение, и это да, "хорошо время провести". По пункту 5 не рискну высказываться без контекста :).
08.09.2020 в 20:13

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Громила Г, спасибо ))
Поверь мне, в пятом пункте контекст прямо недвусмыслен )) -- вы привлекательны, я чертовски привлекателен, чего время терять )).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии