14:42

Флуд - 4

Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.

@темы: Флуд

Комментарии
02.08.2016 в 00:12


Ыыы)) Клёво как)) Только это не хохлома, это ж Жостов вроде бы?)

Городецкая
02.08.2016 в 00:19

Ура, я пришел домой!
С Чужим — ето кроссоверы или кто?

Змий-сердцеед, а кем ты работаешь? :nechto:
Я ссирдечкоссобиратель, ну вы же знаете. Ето отнимает фссе мое время. И днем, и ночью

02.08.2016 в 00:28

Змий-сердцеед, держи, трудяжка )) :heart::heart::heart::heart::heart:
02.08.2016 в 00:38

Спасибо, серьёзно, это придаёт хоть какой-то смысл происходящему.
А как ты это видишь?
"Я посмотрел вот такой вот трейлер, и там была похожая тетка, и игравший на бекстаге этого трейлера ремикс старой песни очень подошел по названию мне и тетке"?
Не буду я такое писать!
Или еще так
"А вот название, а вот тут игра созвучий в нем, но она только на английском, потому что, понимаете, там вот эти два слова похожи и добавляют смысла, но на русский перевести никак"?
Пусть будет без перевода уже лучше.
02.08.2016 в 00:45

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Да можно тогда и фики не переводить - без перевода ж всяко лучше. Ан нет, зачем-то переводят.
"Я посмотрел вот такой вот трейлер, и там была похожая тетка, и игравший на бекстаге этого трейлера ремикс старой песни очень подошел по названию мне и тетке"?
"А вот название, а вот тут игра созвучий в нем, но она только на английском, потому что, понимаете, там вот эти два слова похожи и добавляют смысла, но на русский перевести никак"?
Серьёзно, встречу фик с подобной телегой в примечании - из принципа проголосую. Просто потому что мне как читателю это интересно. А самостоятельно переводить название к русскоязычной работе - нет.
02.08.2016 в 00:50

Я стараюсь называть свои фики на русском, но если ассоциативный ряд у меня пойдет на английском/ итальянском/ китайском, цинично назову так. Перевод, вероятно, забуду.

Я все понимаю, но названия в 90 процентах вылетают из головы. На любом языке.
И хоть тут я сделаю удобненько себе, потому что я-то точно запомню название, а читатель вряд ли.
02.08.2016 в 00:54

Банальный пример.
Определяем с верстальщиком порядок фиков в выкладке. И есть у нас текст про пятирукого семихуя с названием, скажем, "О чудесах и превращения в пятницу утром".
Угадайте, что я скажу верстальщику? Про чудеса или "а потом пятирукий семихуй"?
02.08.2016 в 01:00

А какой артер сдеанонился, где об этом речь? о_О
02.08.2016 в 01:02

какой артер сдеанонился, где об этом речь? о_О

У Ториблы. Припер два арта с подписями, на первый взгляд незаметными. Но инсайд заметил.
02.08.2016 в 01:03

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Я стараюсь называть свои фики на русском, но если ассоциативный ряд у меня пойдет на английском/ итальянском/ китайском, цинично назову так. Перевод, вероятно, забуду.
Да это я, в целом-то, понимаю. Я не понимаю, почему никто в команде не спросит, мол, автор, а как насчёт перевода? Хоть бы кэп.
Я чего-то, может, мало кого читаю, но ни разу не видел, чтобы в выкладках названия работ были, скажем, на китайском. Или на японском. А английский без перевода в заголовке - как здрасьте. В каждой второй. А среди монстрофандомов - вообще в каждой первой команде.
И лично мне несложно самому перевести, но есть как бы дофига народа, которые языка не знает вообще либо знает не настолько хорошо, чтобы перевести что-то сложнее I love you. И получается, что автор заголовком явно хотел что-то сказать, но хотел сказать не всем, а только избранным.
Оно как бы тоже нормально. Если у меня сложный постмодернистский текст, напичканный скрытыми цитатами и всяческими аллюзиями, он тоже не каждому читателю будет понятен.
Наверное, я просто не понимаю такого принципа адресации фикла: "специально для читателей, которые спикают/шпрехают/парляют/etc."
02.08.2016 в 01:08

Мине кажетссся, што название — важная часссть работы вообще. Она задает насстрой, вектор восприятия. (Вот помните, каг в "Отягощенных злом" Агасссфер Лукич разбирал картину Шилькгрубера?) Поэтому, лучше, штоб и читатель тоже ето фссе понимал.
Ессли у автора текст ассоциируется сс какой-то фразой на чужом языке, названием песни, поговоркой, крылатым выражением — сссстоит дать сссносску с переводом и объяссснением. Во-первых, автор таким образом выказывает уважение к читателю, во-вторых, дает читателю возможноссссть насстроиться с ним, автором, на одну волну. А ето же очень важно! Штоб ты сссразу вошел в просстрансссство текссста. Чаще фсссиго название отссылает насс к главной мысссли текста, каг же можно оссставить его непонятным? Непонятым.
А?
02.08.2016 в 01:10

А среди монстрофандомов - вообще в каждой первой команде.
Бессменный Няшер, я тебе как завсегдатай переводов монстрофандома скажу, что приличный переводчик всегда переводит название. Ебется, сушит мозги, убивается, заебывает окружающих, но переводит. Авторам каждому второму корона жмет даже в примечаниях принести.
02.08.2016 в 01:10

А среди монстрофандомов - вообще в каждой первой команде.
Бессменный Няшер, я тебе как завсегдатай переводов монстрофандома скажу, что приличный переводчик всегда переводит название. Ебется, сушит мозги, убивается, заебывает окружающих, но переводит. Авторам каждому второму корона жмет даже в примечаниях принести.
02.08.2016 в 01:11

Да это я, в целом-то, понимаю. Я не понимаю, почему никто в команде не спросит, мол, автор, а как насчёт перевода? Хоть бы кэп.
Я чего-то, может, мало кого читаю, но ни разу не видел, чтобы в выкладках названия работ были, скажем, на китайском. Или на японском. А английский без перевода в заголовке - как здрасьте. В каждой второй. А среди монстрофандомов - вообще в каждой первой команде.
И лично мне несложно самому перевести, но есть как бы дофига народа, которые языка не знает вообще либо знает не настолько хорошо, чтобы перевести что-то сложнее I love you. И получается, что автор заголовком явно хотел что-то сказать, но хотел сказать не всем, а только избранным.
Оно как бы тоже нормально. Если у меня сложный постмодернистский текст, напичканный скрытыми цитатами и всяческими аллюзиями, он тоже не каждому читателю будет понятен.
Наверное, я просто не понимаю такого принципа адресации фикла: "специально для читателей, которые спикают/шпрехают/парляют/etc."

Назвать, что ли, фик на китайском? :lol:
Ну вот я такой оргсостав. Я не спрошу. Перевод фразы в коллаже попрошу или сам переведу, а с названием не буду, потому что чаще всего ничего автор не адресует читателю, ему надо быстрорешительно фик назвать, а тут любимая композиция в наушниках заиграла.
Если автор жаждет донести месседж именно названием, он либо выберет русскоязычный вариант, либо таки заморочится с переводом. Банан - это просто банан, название - это строчка в голосовании.
02.08.2016 в 01:13

А английский без перевода в заголовке - как здрасьте. В каждой второй. А среди монстрофандомов - вообще в каждой первой команде. Наверное, я просто не понимаю такого принципа адресации фикла: "специально для читателей, которые спикают/шпрехают/парляют/etc."
Бессменный Няшер, английский всё-таки большинство знает, а писать об игре слов каждый раз, когда она встречается, и разжёвывать все шутки и исторические анекдоты можно, но не всегда, иначе у меня примечания к одному миди не влезут в один пост. Разумеется, я не всегда пишу с таким количеством отсылок, но в данном случае в шапке будет значиться "юмор".
02.08.2016 в 01:15

Штоб ты сссразу вошел в просстрансссство текссста. Чаще фсссиго название отссылает насс к главной мысссли текста, каг же можно оссставить его непонятным? Непонятым.
А?

Легко, если ты называл текст левой пяткой, потому что вокруг тебя бегает кэп и просит название вотпрямщас.
При фразе про "уважение к читателю" меня аштрисет уже. Чтоб читатели так уважали автора, йопта. Скоро реально надо будет приплачивать за чтение.
02.08.2016 в 01:22

Скоро реально надо будет приплачивать за чтение.
В тредах обзоров уже ходят такие мысли :lol:
02.08.2016 в 01:23

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
я тебе как завсегдатай переводов монстрофандома скажу, что приличный переводчик всегда переводит название. Ебется, сушит мозги, убивается, заебывает окружающих, но переводит.
Да в том-то и дело, что ни разу не встречал иноязычный текст с непереведённым названием. Ни один переводчик, да даже неприличный, не позволяет себе вываливать на читателя непереведённый заголовок, "потому что непереводимая игра слов". Откуда у авторов-то такая снобская мода?

Если автор жаждет донести месседж именно названием, он либо выберет русскоязычный вариант, либо таки заморочится с переводом. Банан - это просто банан, название - это строчка в голосовании.
Лучше б номеровали, честное слово. Честнее как-то.

английский всё-таки большинство знает
Ага, латынь тоже. Но ты ж по-человечески удивишься отзыву на свою нетленку, написанному по-латински?

При фразе про "уважение к читателю" меня аштрисет уже. Чтоб читатели так уважали автора, йопта. Скоро реально надо будет приплачивать за чтение.
А что такого плохого в уважении? Я за то, чтоб авторы уважали читателей, а читатели авторов. А не мерились, кто больше прав имеет на неуважение.
02.08.2016 в 01:24

А, вот еще. Если я называю текст на другом языке, то чаще всего это название песни (и ее я приложу в шапку), либо игра слов. Я могу это перевести, нивапрос, но с читателем мы уже не срезонируем.
Сравните: Wake Me Up When Semptember Ends и Разбуди меня, когда закончится сентябрь.
Прощай, ритм.
Или то же нежнейшее итальянское Occhio non vede, cuore non duole и русское С глаз долой, из сердца вон.
02.08.2016 в 01:25

При фразе про "уважение к читателю" меня аштрисет уже. Чтоб читатели так уважали автора, йопта. Скоро реально надо будет приплачивать за чтение.

Нунизнаю. Я каг-то выроссс на идее, што авторы хотят, штоб их читали. И при этом поняли, што они хотят сссказать. Разделили ссс автором его мысссли и чувсссства. Он же обращаетссся к аудитории. Нет, бывают, конечно, тексссты-игры, загадки, или вот как Джорней, к примеру... Но название — ето же очень важно! Для понимания.
И читатель автора уважает. Почему же нет? Мы же читаем. При етом какая-то мысссленная же работа идет. И душевная тоже — переживаем же. Сссмеемсся и плачем. А ведь именно этого авторы хотят больше фсссего. (Денег и ссславы во вторую очередь.) Отзывы пишем, разборы. Ссссоветуем кому-нибудь. Храним у сссибя, вссспоминаем, приводим в пример. Перечитываем в трудную или груссстную минуту. Вот наше уважение автору.
Но ето тока есссли текст нассс затронул. И автор же делает фсссе ради этого, разве нет?
02.08.2016 в 01:31

Лучше б номеровали, честное слово. Честнее как-то.

Это ФБ, везде, где могут ошибиться с номерами, ошибутся с номерами.

А что такого плохого в уважении? Я за то, чтоб авторы уважали читателей, а читатели авторов. А не мерились, кто больше прав имеет на неуважение.
Все збс с уважением. Только я чото слышу "автор должен уважать читателя", а не "читатель должен уважать право автора называть текст как ему комфортно"
У гугла хорошие переводчики.
И так абсолютно всегда. Автор должен вычитать текст, автор должен прописать матчасть, автор это, автор то, а читатель заявит, что не обязан даже смайлик поставить, потому что никто никому ничего не должен и мы тут ради фана (с).
А, еще во вниманиеблядстве авторов обвинит, когда ему скажут, что оставлять фидбэк = уважать автора.
Тру стори, бро, буквально на днях.
02.08.2016 в 01:31

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Если я называю текст на другом языке, то чаще всего это название песни (и ее я приложу в шапку), либо игра слов. Я могу это перевести, нивапрос, но с читателем мы уже не срезонируем.
Сравните: Wake Me Up When Semptember Ends и Разбуди меня, когда закончится сентябрь.
Прощай, ритм.
Или то же нежнейшее итальянское Occhio non vede, cuore non duole и русское С глаз долой, из сердца вон.

От того, что ты приложишь перевод в примечания, ничего же не изменится, кроме того, что читатель, который уже не срезонировал, который всё равно не может оценить мелодичность оригинала (а чего это вдруг не может, если ты песню приложишь?), хотя бы поймёт, о чём речь.
То есть заголовок станет на пол-шага ближе тому читателю, который без перевода его просто не поймёт. Чем плохо-то?
02.08.2016 в 01:34

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
И так абсолютно всегда. Автор должен вычитать текст, автор должен прописать матчасть, автор это, автор то, а читатель заявит, что не обязан даже смайлик поставить, потому что никто никому ничего не должен и мы тут ради фана (с).
А, еще во вниманиеблядстве авторов обвинит, когда ему скажут, что оставлять фидбэк = уважать автора.

Нет, следи за руками внимательно: автор не должен и читатель не должен. Автор не должен уважать читателя и читатель не должен уважать автора. Автор не должен писать, вычитывать, прописывать матчасть, характеры и так далее. Читатель не должен даже смайлик. Никто никому ничего не должен.
Но если автор уважает читателя, он пишет текст для своего читателя и делает его ближе к своему читателю. А если читатель уважает автора, он оставляет фидбэк хотя бы смайликом.
По-моему, уважение со всех сторон лучше неуважения.
02.08.2016 в 01:40

А, вот еще. Если я называю текст на другом языке, то чаще всего это название песни (и ее я приложу в шапку), либо игра слов. Я могу это перевести, нивапрос, но с читателем мы уже не срезонируем.
Сравните: Wake Me Up When Semptember Ends и Разбуди меня, когда закончится сентябрь.
Прощай, ритм.
Или то же нежнейшее итальянское Occhio non vede, cuore non duole и русское С глаз долой, из сердца вон.


Но мы же фссе равно не срезонируем, есссли я вообще этого нипойму. Я вот итальянссский низнаю чуть более, чем соффсем. Тока разговорное что-нибудь. И што тогда? Первая мысссль: "Они хочут образованность свою показать и всегда говорят о непонятном". Мине, каг читателю, сссразу начинает казатьсся, што автор не хочет, штоб я его читал. Што пытаетсся занять позицию надо мной, а не на равных. И ето сссразу неприятно, и оссстается оссадок, и я уже заранее чувсствую легкое раздражение и предубеждение против текссста.
Канешн, хорошо быть образованным. Иметь большой культурный багаж, сссвободно читать ссскрытые коды, восспринимать аллюзии, видеть отссылки к мировой исстории и культуре. Но нифсе мы пока столь богаты. Пока, но нифсссе. Мы пытаемсся да, но ведь надо ж на что-то опереться.
Таг што же делать здессь и ссейчас, когда я уже решил было читать? Ну помоги же мине, автор, ты же сссам хочешь, чтоб я тибя понял. Всссю глубину твоих мысслей. И только ты, есссли посстараешься, ссможешь дать именно такой перевод, штоб фраза сссохранила сссмысл, нассстроение, ритм и вот фффсе то, што она будит в твоей душе. Я тоже могу перевесссти. Со словарем, гугл-транссслейтом, приятелем-полиглотом. Но я же не знаю, что именно заложено тобой в ето название. А вариантов-то массса...
02.08.2016 в 01:41

Нунизнаю. Я каг-то выроссс на идее, што авторы хотят, штоб их читали. И при этом поняли, што они хотят сссказать. Разделили ссс автором его мысссли и чувсссства. Он же обращаетссся к аудитории. Нет, бывают, конечно, тексссты-игры, загадки, или вот как Джорней, к примеру... Но название — ето же очень важно! Для понимания.
И читатель автора уважает. Почему же нет? Мы же читаем. При етом какая-то мысссленная же работа идет. И душевная тоже — переживаем же. Сссмеемсся и плачем. А ведь именно этого авторы хотят больше фсссего. (Денег и ссславы во вторую очередь.) Отзывы пишем, разборы. Ссссоветуем кому-нибудь. Храним у сссибя, вссспоминаем, приводим в пример. Перечитываем в трудную или груссстную минуту. Вот наше уважение автору.
Но ето тока есссли текст нассс затронул. И автор же делает фсссе ради этого, разве нет?

Автор в этот момент думает и чувствует на английском и хочет, чтоб его поняли именно на этом языке, например?
Ну, предположим, я использую в своем тексте аллюзию на творчество не самой популярной мексиканской писательницы. Аллюзия важна для понимаеия текста, но чтобы ее понять, надо читать эту книгу.
Мне надо быть проще? Сделать пересказ книги? Разжевать каждую отсылку и в рот положить? В смысле, "Таинственное пламя царицы Лоаны" - прекрасная книга, но и она рассчитана была не на всех.
У каждого автора есть ЦА. Можно считать, что автор посчитал своей ЦА тех, кто знает английский и эту игру слов и хочет резонировать с ней. И тут уже право читателя - не желать понимать автора и закрыть текст сразу или все-таки обратить внимание на другие вещи. Мы же слушаем песни на языках, которых не понимаем, и, вроде, обычно от автора песни не требуют в начале давать полный перевод песни на иностранном.
Почему это автоматом неуважение?
02.08.2016 в 01:44

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
У каждого автора есть ЦА. Можно считать, что автор посчитал своей ЦА тех, кто знает английский и эту игру слов и хочет резонировать с ней.
Собственно, да, это верно, это правильно.
Наверное, я просто не понимаю такого принципа адресации фикла: "специально для читателей, которые спикают/шпрехают/парляют/etc."
02.08.2016 в 01:44

Бессменный Няшер, ты сейчас меня огреешь чем-нибудь тяжелым, но спискоанон на своей первой ФБ в своём втором, который можно считать продолжением первого, фанфике (не оридже) решил использовать в качестве имени оригинального инопланетного персонажа говорящее иноязычное слово, а в качестве сокращения от этого имени — другое говорящее иноязычное слово, но никому об этом не сказал и не написал. С тех пор спискоанон гадает, просёк ли это пришедший на бартер и написавший восторженный отзыв переводчик с этого языка (спискоанон сбегал в деанон той команды посмотреть, кто его так хорошо погладил).
02.08.2016 в 01:49

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
ты сейчас меня огреешь чем-нибудь тяжелым
Не-а, не огрею) Это ж совсем другое) Это называется пасхалки и литературные игрища, которые я только одобряю и горячо поддерживаю)
Думаю, те, кто не просёк, ничего не потеряли и всё равно получили своё удовольствие от фика.
02.08.2016 в 01:50

От того, что ты приложишь перевод в примечания, ничего же не изменится, кроме того, что читатель, который уже не срезонировал, который всё равно не может оценить мелодичность оригинала (а чего это вдруг не может, если ты песню приложишь?), хотя бы поймёт, о чём речь.
То есть заголовок станет на пол-шага ближе тому читателю, который без перевода его просто не поймёт. Чем плохо-то?

Значит, он не срезонировал. Читатель может не срезонировать по сотне причин, название - далеко не самая критичная. Для меня восприятие названия изменится. Это будет уже немного иная история, потому что я хочу, чтобы она называлась Occhio non vede, а не С глаз долой. Если б я хотел ее назвать именно так, я бы ее так назвал.

Но если автор уважает читателя, он пишет текст для своего читателя и делает его ближе к своему читателю. А если читатель уважает автора, он оставляет фидбэк хотя бы смайликом.
По-моему, уважение со всех сторон лучше неуважения

Именно. И он пишет для того, кто может понять эти оттенки смысла без перевода. Понятное дело, если автор ставит своей задачей стать ближе вообще ко всем, то ему бы лучше поискать перевод или изначально выбрать русскоязычное название. Но он может не ставить такой цели. Он живет в культурном пространстве, где говорят на английском, все. Он может, но не обязан и это не является показателем уважения/неуважения становиться проще.
И да, читатель может, но не обязан проявить уважение к автору, и подстроиться под его восприятие собственного текста.
Это и есть уважение, нет?
02.08.2016 в 01:58

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Это будет уже немного иная история, потому что я хочу, чтобы она называлась Occhio non vede
Слушай, из чистого любопытства, а как это звучит? Конкретно - первое слово?


Именно. И он пишет для того, кто может понять эти оттенки смысла без перевода.
Собственно, в таком случае меня волнует ровно один вопрос: чего бы тогда не писать сразу по-английски?
Нет, право автора выбирать себе читателя - неоспоримо. Мне просто до сих пор в голову не приходило, что действительно можно определять свою целевую аудиторию через владение иностранным языком.