Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
07.09.2020 в 22:31

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Или так ))
07.09.2020 в 22:34

сначала "Трахай меня, Джим!", и потом "Капитан Кирк, вас вызывают в рубку"
:lol::vo:

анончики, так что с разборами-то? там еще вроде Оменсов с аутофелляцией не разобрали и еще какой-то фик из прошлого треда)
07.09.2020 в 22:39

Не мои фломастеры, вот и неохота читать-разбирать. Рядом постою, вас почитаю.
07.09.2020 в 22:47

А с каких прикольных языков вы встречали переводы/переводили сами на ФБ? Хочется какой-то интересной экзотики, а такое ощущение, что даже среди китаефандомов все переводы делались с англофиков.
07.09.2020 в 22:50

что даже среди китаефандомов все переводы делались с англофиков.
если перевести настоящий китайский фик, то вы ж обплюетесь - фикбук и все такое. а если японский, то взвоют все, кто триггерится на кинки, или кричат, что это сплошные атг с именами персонажей.
07.09.2020 в 22:51

если перевести настоящий китайский фик, то вы ж обплюетесь - фикбук и все такое. а если японский, то взвоют все, кто триггерится на кинки, или кричат, что это сплошные атг с именами персонажей.
Правда? Расскажи, интересно. Какое там литературное многообразие, специфика фикла?
07.09.2020 в 22:55

Другой анон, но предположу, что все дело в эпитетах, метафорах и безудержного дроча на себя красивого и своего любимку.
07.09.2020 в 23:06

Какое там литературное многообразие, специфика фикла?
китайские сестрицы реально немножечко застряли в 2004
07.09.2020 в 23:08

китайские сестрицы реально немножечко застряли в 2004
О. Вот что значат информационные границы!
07.09.2020 в 23:09

да что рассказывать - идешь на мангачиталки и смотришь додзи. только оцениваешь не как нарисовано, а сюжеты.
70% это атг, об которых авторы чешут популярные в этих странах кинки. и если китайские еще более-менее, не без специфики, но вопиющих различий с нами у них почти нет (или они до нас не доходят, ибо цензура там сильная, за яой посадить могут), то корейские и японские фички это очень часто о насилии, групповом или более сильным персонажем более слабого, унижения всякие, из нормального персонажа делают женоподобное слезливо-сопливое нечто. в общем, наши предпочтения настолько разнятся с азиатскими, мы их настолько не понимаем и не приемлем, что нам это чаще сквик на сквике.
еще 30% - это дженовые истории, но это уровень школьных сочинений "как я провел лето".
мы с подругой, которая живет в Японии, года два или три назад целенаправленно рыли фички по паре фандомов - а они издаются авторами в бумаге, как и додзи, в инете мало что можно найти - надо покупать, но перевод бросали на 3 абзаце, ибо это просто невыносимая ерунда. ну или по выставленным сэмплам страниц было уже понятно, что это ужас-ужас.
07.09.2020 в 23:09

О. Вот что значат информационные границы!
ну по новеллам опять же видно. Особенно по НЦ. НЦ в фиках зачастую примерно такая же. Мосян с ее тройкой буквально передовик жанра, почти все остальное в разы слабее.
07.09.2020 в 23:10

плюсую анону с простынкой сверху
07.09.2020 в 23:15

анончики, так что с разборами-то? там еще вроде Оменсов с аутофелляцией не разобрали и еще какой-то фик из прошлого треда)
У меня пока работа жрет весь запас креативности (и довольно много времени), а единственный фик по знакомому фандому оказался совершенно не мой. Я принесу разборы, но не сегодня-завтра, если переводчикам ещё надо будет, конечно.
анон-обзорщик
07.09.2020 в 23:19

всем нам надо, анон-обзорщик)
думаю, переводчикам тоже надо, не так много времени ты просишь подождать)
07.09.2020 в 23:28

Я в последние полгода-год довольно активно читаю додзи на японском по паре фандомов для языковой практики и додавания (спаси6о, что появились места, где их довольно активно выкладывают) - и, конечно, большая часть это мрак-мрак, из оставшегося в доброй половине нужно забыть о логике и характерах, но встречаются и классные вещи. Жаль, что языком не слишком хорошо владею для перевода, и что додзя - это тебе не макси на 100 или хотя бы 50к. Очень не хватает, чтоб долго-обстоятельно.

Забавно, как отличаются представления и фаноны у некоторых пейрингах. Японский кумыс, к примеру, вообще какой-то неправославный.
07.09.2020 в 23:33

ну сстранно было бы, ессли б.
а какой он?
07.09.2020 в 23:36

#рек
мне понравился перевод
Навёрстывая упущенное (3864 words) by fandom Kumys 2020
Chapters: 1/1
Fandom: Yuri!!! on Ice (Anime)
Rating: Explicit
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: Otabek Altin/Yuri Plisetsky
Characters: Otabek Altin, Yuri Plisetsky
Additional Tags: Sleepy Sex, Naked Cuddling, Consensual, Not-Really-Somnophilia, Come as Lube, Service Top, Service Top Otabek, Bottom Yuri Plisetsky, Fluff, Barebacking, Plot What Plot/Porn Without Plot, Перевод на русский | Translation in Russian, Fandom Kombat, Fandom Kombat 2020
Summary:

Вместе они проводят времени всего ничего, и даже в полусне Юра хочет извлечь максимальную выгоду. Отабек не возражает.

[/MORE]

нца хорошо переведена -- глаз не дергается в самый неподходящий момент, хотя, например, переводчик несколько злоупотреблял словом «нутро»
07.09.2020 в 23:37

ну вот я перевожу додзи и мангу довольно прилично лет, но я с английского, а моя подруга и еще пара переводчиков - с японского или китайского. бывают действительно очень интересные истории, и с сюжетом, и с сохранением характеров. но это единицы такое способны выдать. авторы, в смысле. поэтому мы и полезли в фички, а там :facepalm:

практиковаться на додзях или манге так себе опыт - учишься лишь диалоги переводить и изредка более-менее связные 2-3 предложения между ними. для практики лучше ранобэ брать.
07.09.2020 в 23:40

читать дальше
07.09.2020 в 23:46

анон, ты зачем пытался тег под море засунуть? что тебе в посте жирным написано
анончик, не переживай сами дайри воспротивились сему кощунству и распидорасили море
07.09.2020 в 23:46

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
там еще вроде Оменсов с аутофелляцией не разобрали и еще какой-то фик из прошлого треда)

Оменсы -- это "Определенная глубина чувств"? Вот это?
archiveofourown.org/works/26278111/chapters/639...
07.09.2020 в 23:50

анон, ты зачем пытался тег под море засунуть? что тебе в посте жирным написано?
:facepalm: это я не со зла, а сослепу :shame:
07.09.2020 в 23:57

ну сстранно было бы, ессли б.
а какой он?

Ну то, что мне попадалось, было куда фиалочнее уже привычного русскому читателю. И русского духа не хватало, да. А вообще кумыс в Японии гораздо менее популярней кацудона, а не ровненько, как у нас. По крайней мере, так было года полтора назад, но с тех пор мало что изменилось.

практиковаться на додзях или манге так себе опыт - учишься лишь диалоги переводить и изредка более-менее связные 2-3 предложения между ними. для практики лучше ранобэ брать.

Так-то да, но я пока и более сложным языком написанные додзи читаю с трудом. К тому же в ранобэ рваность повествования куда больше бросается в глаза, а в додзях все-таки гораздо больше прощаешь недостаток писательских скиллов.
08.09.2020 в 00:09

а в додзях все-таки гораздо больше прощаешь недостаток писательских скиллов.
это точно. но иногда диалоги бывают либо поучительными, либо с отличным юмором, либо еще как-то закрученными) всякое бывает.
08.09.2020 в 00:19

Переводить даже не очень закрученные диалоги (как и писать) -- на самом деле, тоже особое умение, непростое. Чтобы фразы звучали нормально-разговорно, легко.
08.09.2020 в 00:24

Оменсы -- это "Определенная глубина чувств"? Вот это?
archiveofourown.org/works/26278111/chapters/639...

Нет, с аутофелляцией этот archiveofourown.org/collections/fk20_rnc21_midi... - "Демонстрация"

А этот фик от Свекло просил разобрать другой анон (не переводчик) и от переводчика вроде бы никакого одобрения на это не приходило.
08.09.2020 в 00:26

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
А, спасибо. Без одобрения переводчика лучше не стоит, наверное. Хотя я полноценного обзора не собирался, так, по верхам взглянул.
08.09.2020 в 00:27


Переводить даже не очень закрученные диалоги (как и писать) -- на самом деле, тоже особое умение, непростое. Чтобы фразы звучали нормально-разговорно, легко.

Мне кажется, тут больше зависит от "голоса" персонажей. Если они не безликие, таких и переводить легко, как только научишься в их голос попадать. Лишь бы не было каких-то трудно поддающихся переводу речевых особенностей.
08.09.2020 в 00:29

В прошлом треде уже кто-то прованговал, что переводчик второго фичка по Оменсам не знает английского и переводит через гугл, так что ну его, что там смотреть-то.
08.09.2020 в 00:31

Переводить даже не очень закрученные диалоги (как и писать) -- на самом деле, тоже особое умение, непростое. Чтобы фразы звучали нормально-разговорно, легко.
ну вот я набил руку на диалогах, а с повествовательной частью чаще всего затык( поэтому за фики берусь очень редко и если подружки-беты готовы потом помочь Т__Т

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии