Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3
-
-
07.09.2020 в 00:39-
-
07.09.2020 в 00:40-
-
07.09.2020 в 00:41-
-
07.09.2020 в 00:52ПОДВЕСНОЙ ДОЖДЬ
-
-
07.09.2020 в 00:57-
-
07.09.2020 в 00:59БОРОМИР УЛЫБНУЛСЯ
-
-
07.09.2020 в 01:01-
-
07.09.2020 в 01:05-
-
07.09.2020 в 01:06-
-
07.09.2020 в 01:10-
-
07.09.2020 в 01:12-
-
07.09.2020 в 01:19-
-
07.09.2020 в 01:19-
-
07.09.2020 в 01:24Меня просто сквикает это слово, рука не поднимется тэгнуть
В порядке юмора, из «Высокого искусства»: «пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:
Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.»
-
-
07.09.2020 в 01:29-
-
07.09.2020 в 01:29Меня просто сквикает это слово, рука не поднимется тэгнуть
Анон, предлагай тогда)
Многиязнания?
Зачемявсеэточитал?
-
-
07.09.2020 в 01:34Зачемявсеэточитал?
всеобовсем ?
-
-
07.09.2020 в 01:39-
-
07.09.2020 в 01:47Правильно.
-
-
07.09.2020 в 02:21Аноны, а как вы в переводах делаете (если делаете) переход с вы на ты?
Т.е. вот вроде встречаются два героя, н-р, м-р Джон Смит нанимается к м-ру Доу на работу, бла-бла-бла, сначала, как начальник и подчиненный, логично использовать "вы" в обращениях, но потом отношеньки переходят на новый уровень, и вроде бы логично изменить на "ты". В английском-то все легко и без заморочек, а в русском нужно же это как-то плавно сделать, да?
Или пример посложнее, когда герой, скажем, работает с второстепенным персом, вроде и не панибратские отношения, чтобы тыкать, но и без трепета между ними, чтобы выкать. Как понять, когда лучше какое местоимение использовать? Чисто интуитивно, что больше нравится, как?
-
-
07.09.2020 в 02:26да, интуитивно. я часто перевожу фики, где у персонажей разное служебное положение. иногда они на вы (потому что армия), иногда тот, что старше по званию, тыкает младшему, младший на вы соответственно. иногда они переходят на ты в постели. иногда даже в постели выкают друг другу (это тоже кинк своего рода). но каждый раз приходится решать самой, как сделать в том или ином тексте.
-
-
07.09.2020 в 02:26Иногда в фиках прямо от себя вписывают перейдем на ты, это бесит. Понятно же, что на английском такого нет, а условный Джон с Джеком на английском общается.
Считаю, надо искать в тексте момент для мягкого спонтанного перехода.
-
-
07.09.2020 в 02:42спасибо)
-
-
07.09.2020 в 02:55на английском они в этот момент могут сказать "зови меня по имени".
-
-
07.09.2020 в 02:58и положить руку на плечо
-
-
07.09.2020 в 03:24У меня как раз в этом сезоне перевод с таким переходом. Главный герой перешел с одним персонажем на "ты", когда был пьян, со вторым — когда обнимал и благодарил в порыве чувств. В принципе, эти моменты даже искать не пришлось — просто интуитивно понимаешь, что вот, пора.
-
-
07.09.2020 в 18:34Т.е. вот вроде встречаются два героя, н-р, м-р Джон Смит нанимается к м-ру Доу на работу, бла-бла-бла, сначала, как начальник и подчиненный, логично использовать "вы" в обращениях, но потом отношеньки переходят на новый уровень, и вроде бы логично изменить на "ты". В английском-то все легко и без заморочек, а в русском нужно же это как-то плавно сделать, да?
Мне везло, и в текстах попадались следующие ситуации: 1) мисс Смит напрямую говорит мистеру Доу, мол, обращайся теперь ко мне по имени, потому что мы достаточно близки (и вместе с именем, соответственно, сабж начинал и обращаться на "ты"), 2) этот переход происходил где-то за кадром, и до трёх звёздочек там были ещё мисс Смит и мистер Доу, а после трёх звёздочек уже Мэри и Джон, которые друг к другу на ты, хоть и спотыкаются периодически.
В любом случае ориентируюсь на обращение по имени. Там, где оно уже есть, обычно есть и обращение на "ты".
-
-
07.09.2020 в 18:55Маменька, откушайте с нами. Джон, мальчик мой, как вы милы в своей наивной вере в справедливость..
-
-
07.09.2020 в 22:08Скажем, какой-нибудь отец к сыну явно на ты, но в минуты гнева на вы для доходчивости. А вы, мистер, сидите и помалкивайте.
Или наоборот -- персонажи чинно на вы, но в минуты какого кризиса это вы никак не лезет в текст. А потом из кризиса вылезают -- и снова вы.
-
-
07.09.2020 в 22:27или в минуты ебли