Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2, 3

@темы: Перевод

Комментарии
07.09.2020 в 00:39

Видел пустой переводческий тред
07.09.2020 в 00:40

первый!
07.09.2020 в 00:41

хоп-хей
07.09.2020 в 00:52

мы забываем наши корни

ПОДВЕСНОЙ ДОЖДЬ
07.09.2020 в 00:57

УЛЫБКА БОРОМИРА
07.09.2020 в 00:59

УЛЫБКА БОРОМИРА
БОРОМИР УЛЫБНУЛСЯ
07.09.2020 в 01:01

"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод"
07.09.2020 в 01:05

ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ/СЕНАТОР ПАММАХИЙ
07.09.2020 в 01:06

ПЕРЕВОДЧИК — ПРЕДАТЕЛЬ!
07.09.2020 в 01:12

В том-то и дело, что, как бы ни были порой губительны отдельные словарные ошибки, даже они далеко не всегда наносят переводу такую тяжелую травму, какую наносит ему искажение стиля. (Чуковский)
07.09.2020 в 01:19

СПИРТ КРЕПОК, А МЯСО ПРОТУХЛО!
07.09.2020 в 01:19

Надо ввести ещё #матчасть
07.09.2020 в 01:24

Надо ввести ещё #матчасть
Меня просто сквикает это слово, рука не поднимется тэгнуть:lol:


В порядке юмора, из «Высокого искусства»: «пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:

Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.»
07.09.2020 в 01:29

ПЕРЕПЕР ШЕКСПИРА
07.09.2020 в 01:29

Надо ввести ещё #матчасть
Меня просто сквикает это слово, рука не поднимется тэгнуть


Анон, предлагай тогда)
Многиязнания?
Зачемявсеэточитал?
07.09.2020 в 01:34

Многиязнания?
Зачемявсеэточитал?


всеобовсем ?
07.09.2020 в 01:39

У нас уже есть #полезное, не плодите. Потом будет сложно разобраться, что для чего, и тегами не будут пользоваться. Не надо уподобляться шапке фика, который в конце прошлого треда обсуждения миди внесли, где тегов столько, что и фик читать нет смысла.
07.09.2020 в 01:47

У нас уже есть #полезное, не плодите. Потом будет сложно разобраться, что для чего, и тегами не будут пользоваться. Не надо уподобляться шапке фика, который в конце прошлого треда обсуждения миди внесли, где тегов столько, что и фик читать нет смысла.
Правильно.
07.09.2020 в 02:21

#полезное
Аноны, а как вы в переводах делаете (если делаете) переход с вы на ты?
Т.е. вот вроде встречаются два героя, н-р, м-р Джон Смит нанимается к м-ру Доу на работу, бла-бла-бла, сначала, как начальник и подчиненный, логично использовать "вы" в обращениях, но потом отношеньки переходят на новый уровень, и вроде бы логично изменить на "ты". В английском-то все легко и без заморочек, а в русском нужно же это как-то плавно сделать, да?
Или пример посложнее, когда герой, скажем, работает с второстепенным персом, вроде и не панибратские отношения, чтобы тыкать, но и без трепета между ними, чтобы выкать. Как понять, когда лучше какое местоимение использовать? Чисто интуитивно, что больше нравится, как?
07.09.2020 в 02:26

Чисто интуитивно, что больше нравится, как?
да, интуитивно. я часто перевожу фики, где у персонажей разное служебное положение. иногда они на вы (потому что армия), иногда тот, что старше по званию, тыкает младшему, младший на вы соответственно. иногда они переходят на ты в постели. иногда даже в постели выкают друг другу (это тоже кинк своего рода). но каждый раз приходится решать самой, как сделать в том или ином тексте.
07.09.2020 в 02:26

Наблюдал в переводах, как авторы это или спонтанно делают, смена местоимений в диалоге, иногда удачный момент выбирают, вхаракерно, или так гладко, что не замечаешь, иногда цепляется глаз.
Иногда в фиках прямо от себя вписывают перейдем на ты, это бесит. Понятно же, что на английском такого нет, а условный Джон с Джеком на английском общается.
Считаю, надо искать в тексте момент для мягкого спонтанного перехода.
07.09.2020 в 02:42

Понятно
спасибо)
07.09.2020 в 02:55

перейдем на ты, это бесит. Понятно же, что на английском такого нет
на английском они в этот момент могут сказать "зови меня по имени".
07.09.2020 в 02:58

"...мой верный денщик"
и положить руку на плечо
07.09.2020 в 03:24

Аноны, а как вы в переводах делаете (если делаете) переход с вы на ты?
У меня как раз в этом сезоне перевод с таким переходом. Главный герой перешел с одним персонажем на "ты", когда был пьян, со вторым — когда обнимал и благодарил в порыве чувств. В принципе, эти моменты даже искать не пришлось — просто интуитивно понимаешь, что вот, пора.
07.09.2020 в 18:34

Аноны, а как вы в переводах делаете (если делаете) переход с вы на ты?
Т.е. вот вроде встречаются два героя, н-р, м-р Джон Смит нанимается к м-ру Доу на работу, бла-бла-бла, сначала, как начальник и подчиненный, логично использовать "вы" в обращениях, но потом отношеньки переходят на новый уровень, и вроде бы логично изменить на "ты". В английском-то все легко и без заморочек, а в русском нужно же это как-то плавно сделать, да?


Мне везло, и в текстах попадались следующие ситуации: 1) мисс Смит напрямую говорит мистеру Доу, мол, обращайся теперь ко мне по имени, потому что мы достаточно близки (и вместе с именем, соответственно, сабж начинал и обращаться на "ты"), 2) этот переход происходил где-то за кадром, и до трёх звёздочек там были ещё мисс Смит и мистер Доу, а после трёх звёздочек уже Мэри и Джон, которые друг к другу на ты, хоть и спотыкаются периодически.

В любом случае ориентируюсь на обращение по имени. Там, где оно уже есть, обычно есть и обращение на "ты".
07.09.2020 в 18:55

И ещё эпоху надо смотреть и положение говорящих - если мы к примеру переводим текст с более-менее историческим сеттингом, то тым вообще ты может не быть.
Маменька, откушайте с нами. Джон, мальчик мой, как вы милы в своей наивной вере в справедливость..
07.09.2020 в 22:08

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Бывают еще дивные ситуации, когда один и тот же персонаж к другому -- то на вы, то на ты, перебоями.
Скажем, какой-нибудь отец к сыну явно на ты, но в минуты гнева на вы для доходчивости. А вы, мистер, сидите и помалкивайте.
Или наоборот -- персонажи чинно на вы, но в минуты какого кризиса это вы никак не лезет в текст. А потом из кризиса вылезают -- и снова вы.
07.09.2020 в 22:27

но в минуты какого кризиса это вы никак не лезет в текст
или в минуты ебли;-) сначала "Трахай меня, Джим!", и потом "Капитан Кирк, вас вызывают в рубку":gigi:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии