Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
06.09.2020 в 17:16

начал читать, не сравнивая с оригиналом
+1
читается норм, легко и свободно (хотя я бы убрал лишние тире), нет желания лезть в оригинал, что, имхо, лучший показатель хорошего перевода.
дочитывать не буду, так как канон вообще не мой от слова совсем, просто решил узнать, о чем речь
06.09.2020 в 17:24

Боже, что за хуйня.
06.09.2020 в 17:24

теперь хочу #разбор этого текста. переводчик Оменсов, прости, но такое чудо давно не встречал, хочется раскрыть секрет.
Да там уже по первому абзацу видно. Просто приличный (в смысле русского языка) перепев с Рабиновича.
Уж на что я к некоторой отсебятине терпим, но это как-то совсем перебор.
06.09.2020 в 17:24

Я залез в оригинал на пару абзацев, и я бы не сказал, что переводчик что-то активно дописывает. Нет, просто нормально обыгрывает то, что есть, не переводя дотошно слово в слово
06.09.2020 в 17:29

и я бы не сказал, что переводчик что-то активно дописывает.
Хмм. Ну, сравни.

He spun the wheel and turned into Piccadilly Circus, scattering tourists and native pedestrians alike, all foolish enough to believe that red lights might apply to his car. He screeched to a halt, parked on a courier's bike and hopped out of the car and into Cinnabon, snaking his way around homesick Americans to appear cheerfully at the counter ahead of everyone.

Он решительно выкрутил руль Бентли и свернул на Пикадилли, напрочь проигнорировав красный сигнал светофора и толпу пешеходов, которые разлетелись в стороны, уворачиваясь от его машины, словно стайка разноцветных птичек. Вот потеха. Разве правила дорожного движения не существуют для того, чтобы их нарушать?.. Бентли была полностью согласна со своим хозяином — она с визгом притормозила около открытого кафе “Cinnabon» и подмяла под себя велосипед службы доставки. Кроули хлопнул дверцей, ловко выскочил на улицу — и как-то сам собой оказался первым в очереди американских туристов, которые растроганно принюхивались к аромату своих знаменитых булочек с корицей.
06.09.2020 в 17:32

простите, но это пересказ по мотивам
06.09.2020 в 17:36

И "scattering tourists and native pedestrians alike" потеряно... или, точнее, заменено на "стайку разноцветных птичек". Даже не отсебятина, а замена авторских смыслов своими.
06.09.2020 в 17:37

Угу. Там дальше в том же стиле. Нечего там разбирать.
06.09.2020 в 17:37

простите, но это пересказ по мотивам

Напоминает вольные переводы 19-го века. Тогда Диккенса и иже с ним примерно так на русский и переводили.
06.09.2020 в 17:40

По-моему, так неправильно. Прет идея, сюжет, характеры — пиши свое "автор вдохновился". А если переводишь — переводи то, что написал автор (и это не ты).
06.09.2020 в 17:42

"I'll have a box of four of the classic buns, please," he said. "And, hmm, give me a random dozen of the little ones too, whatever's the most tooth-rottingly sweet." Aziraphale would wet himself with glee.

— Мне, пожалуйста, четыре классических с собой! — бодро сказал Кроули, выгребая из карманов пригоршни наспех сотворенной мелочи, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял. — И... Ммм, дайте еще дюжину маленьких со сладкой заливкой! — Он кропотливо отсчитывал мелкие монетки и тормозил очередь все больше и больше, ведь нужно было закрепить свой успех перед лицом негодующей толпы.

Ему протянули пакет с собранным заказом. Лучезарно улыбаясь, Кроули во всеуслышание заявил, что просто обожает Канаду, и, не дожидаясь нового взрыва негодования, торопливо вышел на улицу со своей липкой, сладкой и ароматной добычей — он был готов поспорить, что Азирафаэль описается от восторга, когда ее увидит.


Эээээ.....
06.09.2020 в 17:45

А если переводишь — переводи то, что написал автор

вот именно. А если не можешь подобрать слова для адекватного перевода, то не наворачивай посторонних красивостей, а бери тексты попроще.
Юмор вообще переводить сложно.
06.09.2020 в 17:47

Эээээ.....
читать дальше
06.09.2020 в 17:47

Ну да, соглашусь, что тут уже перебор, но хотя бы хорошо написанный перебор. А вот к пониманию оригинала есть пара вопросов. Туристы, к примеру, ностальгируют, а парковался он, по-моему, всё-таки на месте курьера, а не в прямом смысле подминая его скутер (скорее всего, именно его, а не велосипед).
06.09.2020 в 17:47

воу, кот-баюн какой-то, а не переводчик. силен, удивительно, что только лишнюю тысячу слов намотал :facepalm:
06.09.2020 в 17:48

Эээээ.....

Спрведливости ради, про сотворенную мелочь и пр. говорится в следующем абзаце оригинала.
06.09.2020 в 17:48

Эээээ.....
Эээээ-2. Не, ну текст хорош, спору нет. Но это даже не вольный перевод О_о
06.09.2020 в 17:51

удивительно, что только лишнюю тысячу слов намотал
да скорее под две тысячи. Обычно перевод с английского примерно в словах на 10-15% меньше получается)))
06.09.2020 в 17:59

Но это даже не вольный перевод
Там дальше ещё веселей :facepalm3: Такое впечатление, что автору кто-то со знанием языка на уровне пятиклассника пытался рассказать сюжет, а он по мотивам вдохновенно строчил текст.
06.09.2020 в 18:00

he said.
бодро сказал Кроули, выгребая из карманов пригоршни наспех сотворенной мелочи, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял.

Боромир классический)
06.09.2020 в 18:04


По-моему, так неправильно. Прет идея, сюжет, характеры — пиши свое "автор вдохновился". А если переводишь — переводи то, что написал автор (и это не ты).

Два чая этому анону.
06.09.2020 в 18:07

Эээээ.....

Спрведливости ради, про сотворенную мелочь и пр. говорится в следующем абзаце оригинала.

Вот именно, по большей части он меняет местами и компонует, чем додумывает. Аноны, вы, когда сравниваете, хотя целыми абзаца и таскайте, а не по одной строчке. Ну и как хотите, а
, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял. вместо Just to increase the general feelings of irritation in the area at his queue-jumping по-моему, прекрасно
06.09.2020 в 18:11

а парковался он, по-моему, всё-таки на месте курьера, а не в прямом смысле подминая его скутер (скорее всего, именно его, а не велосипед)
Не знаю насчёт скутера, но parked on a courier's bike - скорее все-таки прямо на байке, а не на месте
06.09.2020 в 18:12

.he said.
бодро сказал Кроули, выгребая из карманов пригоршни наспех сотворенной мелочи, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял.

Боромир классический)

Анон, ну ты тоже передернул. Всё написанное в оригинале есть
06.09.2020 в 18:15

Аноны, вы, когда сравниваете, хотя целыми абзаца и таскайте, а не по одной строчке.
анон, ты видишь то же, что и мы? 6160 слов в переводе против 5100 в оригинале, да?

и ведь мы даже не ругаем, а просто... ну... удивляемся очень сильно. вот. но пересказчик молодец, на выходе текст получился весьма неплох. хоть и не перевод это.
06.09.2020 в 18:28

анон, ты видишь то же, что и мы? 6160 слов в переводе против 5100 в оригинале, да?
Анон, я не спорю, что перевод ну очень вольный. Но это можно показать, принося то, что переводчик на самом деле потерял или додумал, вроде тех птичек, а не принося вырванные из контекста предложения
06.09.2020 в 18:44

А я думаю, что это и есть - хороший художественнй перевод. А не "отсебятина". Ну ладно, может и чучуть чересчур, но меру дозволенного "чересчура" сложно точненько в граммах определить) У Норы Галь статья есть про художественнй перевод, ч примерами, и там вопщем-то как раз про то, что перевод должен соответствовать духу, а не букве. В детстве помню постранично сравнивала два разных перевод Диккенса, и поражалась насколько один из них лучше читается. Который с юмором) юмор вообще, не только диккенсовский, переводить да, сложно. Ну и наконец. Думаете, переводчик Пратчетта, книги-канона, тоже его дословно переводил?)
06.09.2020 в 18:59

Ну ладно, может и чучуть чересчур, но меру дозволенного "чересчура" сложно точненько в граммах определить)

В моем восприятии, «Боромир слабо улыбнулся» — ещё можно, но «улыбка скользнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира» (цитирую по памяти) — уже нельзя. А это всё-таки ближе к исходному контексту, чем «птички».

У Норы Галь статья есть про художественнй перевод, ч примерами, и там вопщем-то как раз про то, что перевод должен соответствовать духу, а не букве.

Нора Галь не делала таких вещей в своих переводах (тех, что я читала) и за них не ратовала.

В детстве помню постранично сравнивала два разных перевод Диккенса, и поражалась насколько один из них лучше читается. Который с юмором)

Чуковский, кстати, сравнивал переводы Введенского и Ланна (подозреваю, что это был они). И да, там Сцилла и Харибда (вольная отсебятина и мертвый буквализм) — но есть и хорошие переводы, прошедшие между. Волжиной, например. «Пиквику» таких не досталось, увы.
06.09.2020 в 19:01

А Марк Твен-то, аноны, Марк Твен!
06.09.2020 в 19:03

У Норы Галь статья есть про художественнй перевод, ч примерами, и там вопщем-то как раз про то, что перевод должен соответствовать духу, а не букве.
имхо Нора Галь весьма категорична в своих суждениях, и у нее все частенько сводится к тому, что "мне не ок, значит нинада так", хотя прямо это в ее книгах и не заявляется. я вот люблю более или менее буквалистские переводы, даже если речь о художественном тексте. и они имеют право на существование.
Думаете, переводчик Пратчетта, книги-канона, тоже его дословно переводил?)
какой из?:lol: фанаты Оменсов до сих пор, кажется, срутся, чей перевод лучше и каноничнее ТМ) и, анончик, "дословно" и "буквалистский перевод" таки разные вещи. никто никогда дословно художественные тексты не переводит.