Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
06.09.2020 в 17:16+1
читается норм, легко и свободно (хотя я бы убрал лишние тире), нет желания лезть в оригинал, что, имхо, лучший показатель хорошего перевода.
дочитывать не буду, так как канон вообще не мой от слова совсем, просто решил узнать, о чем речь
-
-
06.09.2020 в 17:24-
-
06.09.2020 в 17:24Да там уже по первому абзацу видно. Просто приличный (в смысле русского языка) перепев с Рабиновича.
Уж на что я к некоторой отсебятине терпим, но это как-то совсем перебор.
-
-
06.09.2020 в 17:24-
-
06.09.2020 в 17:29Хмм. Ну, сравни.
He spun the wheel and turned into Piccadilly Circus, scattering tourists and native pedestrians alike, all foolish enough to believe that red lights might apply to his car. He screeched to a halt, parked on a courier's bike and hopped out of the car and into Cinnabon, snaking his way around homesick Americans to appear cheerfully at the counter ahead of everyone.
Он решительно выкрутил руль Бентли и свернул на Пикадилли, напрочь проигнорировав красный сигнал светофора и толпу пешеходов, которые разлетелись в стороны, уворачиваясь от его машины, словно стайка разноцветных птичек. Вот потеха. Разве правила дорожного движения не существуют для того, чтобы их нарушать?.. Бентли была полностью согласна со своим хозяином — она с визгом притормозила около открытого кафе “Cinnabon» и подмяла под себя велосипед службы доставки. Кроули хлопнул дверцей, ловко выскочил на улицу — и как-то сам собой оказался первым в очереди американских туристов, которые растроганно принюхивались к аромату своих знаменитых булочек с корицей.
-
-
06.09.2020 в 17:32-
-
06.09.2020 в 17:36-
-
06.09.2020 в 17:37-
-
06.09.2020 в 17:37Напоминает вольные переводы 19-го века. Тогда Диккенса и иже с ним примерно так на русский и переводили.
-
-
06.09.2020 в 17:40-
-
06.09.2020 в 17:42— Мне, пожалуйста, четыре классических с собой! — бодро сказал Кроули, выгребая из карманов пригоршни наспех сотворенной мелочи, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял. — И... Ммм, дайте еще дюжину маленьких со сладкой заливкой! — Он кропотливо отсчитывал мелкие монетки и тормозил очередь все больше и больше, ведь нужно было закрепить свой успех перед лицом негодующей толпы.
Ему протянули пакет с собранным заказом. Лучезарно улыбаясь, Кроули во всеуслышание заявил, что просто обожает Канаду, и, не дожидаясь нового взрыва негодования, торопливо вышел на улицу со своей липкой, сладкой и ароматной добычей — он был готов поспорить, что Азирафаэль описается от восторга, когда ее увидит.
Эээээ.....
-
-
06.09.2020 в 17:45вот именно. А если не можешь подобрать слова для адекватного перевода, то не наворачивай посторонних красивостей, а бери тексты попроще.
Юмор вообще переводить сложно.
-
-
06.09.2020 в 17:47читать дальше
-
-
06.09.2020 в 17:47-
-
06.09.2020 в 17:47-
-
06.09.2020 в 17:48Спрведливости ради, про сотворенную мелочь и пр. говорится в следующем абзаце оригинала.
-
-
06.09.2020 в 17:48Эээээ-2. Не, ну текст хорош, спору нет. Но это даже не вольный перевод О_о
-
-
06.09.2020 в 17:51да скорее под две тысячи. Обычно перевод с английского примерно в словах на 10-15% меньше получается)))
-
-
06.09.2020 в 17:59Там дальше ещё веселей
-
-
06.09.2020 в 18:00бодро сказал Кроули, выгребая из карманов пригоршни наспех сотворенной мелочи, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял.
Боромир классический)
-
-
06.09.2020 в 18:04По-моему, так неправильно. Прет идея, сюжет, характеры — пиши свое "автор вдохновился". А если переводишь — переводи то, что написал автор (и это не ты).
Два чая этому анону.
-
-
06.09.2020 в 18:07Спрведливости ради, про сотворенную мелочь и пр. говорится в следующем абзаце оригинала.
Вот именно, по большей части он меняет местами и компонует, чем додумывает. Аноны, вы, когда сравниваете, хотя целыми абзаца и таскайте, а не по одной строчке. Ну и как хотите, а
, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял. вместо Just to increase the general feelings of irritation in the area at his queue-jumping по-моему, прекрасно
-
-
06.09.2020 в 18:11Не знаю насчёт скутера, но parked on a courier's bike - скорее все-таки прямо на байке, а не на месте
-
-
06.09.2020 в 18:12бодро сказал Кроули, выгребая из карманов пригоршни наспех сотворенной мелочи, и очередь за ним глухо зароптала, вдруг осознав, что он тут не стоял.
Боромир классический)
Анон, ну ты тоже передернул. Всё написанное в оригинале есть
-
-
06.09.2020 в 18:15анон, ты видишь то же, что и мы? 6160 слов в переводе против 5100 в оригинале, да?
и ведь мы даже не ругаем, а просто... ну... удивляемся очень сильно. вот. но пересказчик молодец, на выходе текст получился весьма неплох. хоть и не перевод это.
-
-
06.09.2020 в 18:28Анон, я не спорю, что перевод ну очень вольный. Но это можно показать, принося то, что переводчик на самом деле потерял или додумал, вроде тех птичек, а не принося вырванные из контекста предложения
-
-
06.09.2020 в 18:44-
-
06.09.2020 в 18:59В моем восприятии, «Боромир слабо улыбнулся» — ещё можно, но «улыбка скользнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира» (цитирую по памяти) — уже нельзя. А это всё-таки ближе к исходному контексту, чем «птички».
У Норы Галь статья есть про художественнй перевод, ч примерами, и там вопщем-то как раз про то, что перевод должен соответствовать духу, а не букве.
Нора Галь не делала таких вещей в своих переводах (тех, что я читала) и за них не ратовала.
В детстве помню постранично сравнивала два разных перевод Диккенса, и поражалась насколько один из них лучше читается. Который с юмором)
Чуковский, кстати, сравнивал переводы Введенского и Ланна (подозреваю, что это был они). И да, там Сцилла и Харибда (вольная отсебятина и мертвый буквализм) — но есть и хорошие переводы, прошедшие между. Волжиной, например. «Пиквику» таких не досталось, увы.
-
-
06.09.2020 в 19:01-
-
06.09.2020 в 19:03имхо Нора Галь весьма категорична в своих суждениях, и у нее все частенько сводится к тому, что "мне не ок, значит нинада так", хотя прямо это в ее книгах и не заявляется. я вот люблю более или менее буквалистские переводы, даже если речь о художественном тексте. и они имеют право на существование.
Думаете, переводчик Пратчетта, книги-канона, тоже его дословно переводил?)
какой из?