Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2

@темы: Перевод

Комментарии
06.09.2020 в 20:24

А если я скажу, что переводили наши
в это поверю) Это другое! (С)
06.09.2020 в 20:25

По поводу стихов и отсебятины, вспомнила своё любимое из «Высокого искусства».
У него там масса отсылок к забавным случаям из практики. Например:

« Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
– Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой. »
06.09.2020 в 20:28

Я читал переводы Пушкина на английский, очень красиво)

Про Торина:
Мой вариант
«— Спасибо! — с чувством сказал Торин.»
06.09.2020 в 20:29

На самом деле, моё самое любимое там — это глава про переводы «Плача Ярославны». Та-ак отчётливо видны "отпечатки времени"...
06.09.2020 в 20:31

А если я скажу, что переводили наши
вчера как раз читала фанфик, русский, переведенный на английский русским же переводчиком. И обнаружила, что не могу понять, хорошо переведено или нет:upset: если не дословно, то близко к тексту. Но не пойму, в плюс это или в минус в конкретном случае. Только дословность оценить и могу)
06.09.2020 в 20:33

Как хотите, аноны, но мне такие "переводы" не понять. Хочешь шампанского, пиши сам.

Возвращаясь к Чуковскому... этот перевод фика по Good Omens, хоть и понравился многим сам по себе, как независимый текст, в качестве перевода все-таки подводит и автора, и читателя. В этом переводе не передана "художественная индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля" - автор фика на английском пишет по-другому.
06.09.2020 в 20:39

Я сейчас подумал и пришел к выводу, что для меня хороший перевод - тот, который вызывает те же ощущения, что и оригинал, и при этом не страдает избытком добавлений и сокращений смысловых единиц.
06.09.2020 в 20:40

а я подумал и пришел к выводу, какой же это хороший тред, и как в нем уютно
06.09.2020 в 20:40

Я сейчас подумал и пришел к выводу, что для меня хороший перевод - тот, который вызывает те же ощущения, что и оригинал, и при этом не страдает избытком добавлений и сокращений смысловых единиц.
Хорошее определение. То есть, получается, перевод не искажает лицо самого автора...
06.09.2020 в 20:45

Внесусь, пожалуй.
Оригинал вызывает у меня восторженные хрипы едва ли не каждой фразой, и я очень старался передать всю эту красоту на русском, но чувствую, что не справился. Буду признателен за рекомендации (ну и просто - посмотрите, какой крутой автор!)
archiveofourown.org/works/24596434

#разбор, видимо?..
06.09.2020 в 20:48

Внесусь, пожалуй.
Вашингтон, округ Колумбия
:up: ;-)
06.09.2020 в 20:48

Внесусь, пожалуй.
Анончик, а чего там вместо названия - [удалено]?
06.09.2020 в 20:48

[redacted] в оригинале
другой анон
06.09.2020 в 20:49

Отличный вариант перевода названия, кстати.
06.09.2020 в 20:49


[redacted] в оригинале
другой анон

Блин, точно. Я думал, глюк.
06.09.2020 в 20:50

вчера как раз читала фанфик, русский, переведенный на английский русским же переводчиком. И обнаружила, что не могу понять, хорошо переведено или нет:upset: если не дословно, то близко к тексту. Но не пойму, в плюс это или в минус в конкретном случае. Только дословность оценить и могу)
А если немного отойти от текстов? Читаете ли вы, например, комиксы или визуальные новеллы и как относитесь к их переводам? Я почему-то совсем не воспринимаю русские комиксы в переводе на английский - весь (или почти весь) шарм и юмор теряются.
06.09.2020 в 20:52

Аноны, а кто еще вносился для разбора? Оменсы с аутофелляцией (archiveofourown.org/works/26278111/chapters/639...), анон выше, китайцы (archiveofourown.org/works/26255470#main) и цветистый перевод по Толкиену (archiveofourown.org/works/25346992)? Никого не забыла?
06.09.2020 в 20:53

Вот, кстати, очень уместно не повторять "округ Колумбия" в дальнейшем, когда с самого начала это написано. У меня были такие мысли, когда несколько страниц назад мы спорили об этом, но не было примера, чтобы посмотреть, как будет читаться. Теперь вижу, что отлично читается. Молодец, анон-переводчик :heart:
06.09.2020 в 21:47

Прочитал несколько абзацов в начале, мне пока все очень нравится. Переводчик вполне может поучить меня стилю и художественным приемам, так что сосредоточусь на смысловых моментах. Заметил во втором примечании недостающий текст для всплывашки.

#разбор
читать дальше
06.09.2020 в 21:52

(Врачи часто говорят, о, вам ногам жарко, вы во сне снимаете носки и высовываете ноги из-пд одеяла? Давайте проверим щитовидку!)
Бляяяя, вононочо :horror2: Пора к врачу.
Спасибо, анон. Инсайд образовательный.

06.09.2020 в 21:58

Врачи часто говорят
анончик, врачи на постсоветском пространстве вообще много чего говорят и ставят всякие не существующие в мкб диагнозы. так что не паникуй раньше времени)

06.09.2020 в 22:06

Анон откопал на компе варианты переводов той фразы Торина и решил поделиться.

11 вариантов
06.09.2020 в 22:13

Нет у него stiff upper lip!
Сколько ни встречал эту идиому, не могу понять, какое выражение лица породило ее. Кто-то может объяснить или показать?
06.09.2020 в 22:13

Анон откопал на компе варианты переводов той фразы Торина и решил поделиться.
:lol:
боже, как я люблю руссский! это такое пиршесство разума
06.09.2020 в 22:14

Слушайте, а мне вот интересно, почему переводчики (обычно) стараются поадекватнее перевести название текста на русский, при этом наши авторы зачастую используют в названии английский язык. И меня каждый раз мучает вопрос: нафига? Нафига наши авторы устраивают этот перфоманс?
06.09.2020 в 22:16

.Нафига наши авторы устраивают этот перфоманс?
Их тоже не дураки какую-нибудь фишечку провернуть. Как меня заебали в названии строчки из песен, просто слов нет
06.09.2020 в 22:18

Спасибочки! — ответствовал Торин
Спасибки, всем чмоки в этом тереме :lol::lol::lol:
06.09.2020 в 22:24

боже, как я люблю руссский! это такое пиршесство разума
+1
06.09.2020 в 22:24

Спасибки, всем чмоки в этом тереме

Мине больше нравитсся "Премного благодарны за фссе" — такой видитсся старший лакей, толсстый и прилизанный.
06.09.2020 в 22:31

Ох уж этот многозадачный Торин. 😁