Ешь, молись, собирай ссылки.
Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
---
Предыдущий тред: 1, 2
-
-
06.09.2020 в 22:38плюсмнога
да еще и без пояснения, что за песня.
догадайся мол саматипа я должен знать всю попсу, от которой автора штырит, или, первым делом, открыв текст, кидаться гуглить название (что-где-когда), чтобы понять, что он этим хотел сказать-
-
06.09.2020 в 22:42Если тебе сложно гуглить, как ты вообще переводишь, анон?
-
-
06.09.2020 в 22:42-
-
06.09.2020 в 22:48кто сказал, что я перевожу?
я только читаю. на тред подписался, потому что
потомуинтересно и, опять же, можно спросить, если что-то нужно или непонятно. тред хороший и вежливый, почему бы и да)а вот начинать читать текст с гугла для меня не есть показателем хорошего
повторюсь, я не могу знать тексты всех песен или цитаты великих людей, чтобы сходу понять гениальную задумку автора, которую он решил ввернуть в названии своей нетленки.
-
-
06.09.2020 в 22:49вот это особенно доставило
-
-
06.09.2020 в 22:50Если при прочтении текста постоянно приходится обращаться к гуглу, это уже в минус, имхо
-
-
06.09.2020 в 22:51-
-
06.09.2020 в 22:54-
-
06.09.2020 в 22:57не могу не влезть со своими 5 копейками
в этом отрывке классическая комедия положений:Гэндальф распинается, как он помог, и какой он полезный и ожидает (и читатель с ним) что его похвалят прямо-таки от души (нет, ну реально, спас же!), но все, чего он может добиться от Торина - это "спасибо". Лаконично, да, но эта лаконичность подчеркивает характер Торина. Не таков он, чтобы быть благодарным "от всего сердца" или там "премного". Хватит и того, что похвалил.
Мне больше нра вариант "Благодарю вас" - это вежливо (Торин - он вежливый!) и лаконично, ничего лишнего
-
-
06.09.2020 в 22:57о, а я все пропустил((
но хорошо. что эту тему поднимают, значит, не только меня это достает)
-
-
06.09.2020 в 22:58Ты себе не можешь представить ситуации, когда бы ты текст назвал строчкой из песни? Русский текст, строчкой из русской песни? Предположим, все-таки можешь. Так почему англоязычный автор не может этого сделать? Потому что неизвестный ему читатель, живущий в другой стране и говорящий на другом языке, не поймет отсылки? Автор пишет на своем языке и прежде всего для носителей того же языка.
-
-
06.09.2020 в 23:00-
-
06.09.2020 в 23:01анон, не передергивай. речь идет о русскоязычных авторах, которые называют свои тексты строчками из англоязычных песен
-
-
06.09.2020 в 23:01-
-
06.09.2020 в 23:02Вот-вот, но название вставляет на иностранном
-
-
06.09.2020 в 23:03А, да? Мы-то в треде перевода, вот я и подумал. Как это относится к теме треда-то?
-
-
06.09.2020 в 23:05там тоже иероглиф может значить
дурного имного.может, и не переводить тогда?
-
-
06.09.2020 в 23:05-
-
06.09.2020 в 23:06опосредованно
-
-
06.09.2020 в 23:06Иными словами, никак.
-
-
06.09.2020 в 23:06Могу, анон, но не каждый же. И нет, для меня не проблема погуглить, да и я их чаще узнаю, чем нет, а адекватно перевести уже да, проблема, потому что то, что в английском три слова и артикль, в русском тянет на полноценное предложение
.И как должны читатели понимать эти глубокие ссмыслы, ессли они в английсском (немецком, китайсском) ни в зуб ногой. Или на уровне "май нейм из".
Латынь тоже переводить? А если это какое-то устойчивое или известное выражение, типа Arbeit macht frei? Имхо, тут нет одного правильного решения
-
-
06.09.2020 в 23:08Конечно, бывает. Но для таких сслучаев ссуществуют сносски. Раз — и пожалуйсста, пишем наш целый абзац. Без этого и без перевода никакой ссмысл ведь нипонятен, ни полносстью, ни часстична.
-
-
06.09.2020 в 23:08по разным причинам, как мне кажется
-
-
06.09.2020 в 23:08Согласна. Я обычно ссылку на ютюб даю
-
-
06.09.2020 в 23:09Канешн. И фссе усстойчивое и крылатое — тоже. В ссносске
-
-
06.09.2020 в 23:09погугли еще раз синонимы к слову опосредованно
-
-
06.09.2020 в 23:11-
-
06.09.2020 в 23:13Змий-сердцеед, здесь полностью согласна.
-
-
06.09.2020 в 23:14Понимаешь, анон... оно знакомо нивссем. Даже в переводе. Низнаю, как тут лучше ссказать, "к ссожалению" или "к ссчастью", но начинает забыватьсся, оссобенно в деталях. Поэтому лучше указать. Што это, почему и откуда.
-
-
06.09.2020 в 23:14вам встречались названия англотекстов не на английском?