Ешь, молись, собирай ссылки.
Аноны, а у кого как с макси обстоят дела? У кого в команде уже лежат пять, у кого один, у кого ноль и неизвестность пугает?
Планируете ли авторские или переводные в этом году?
URL комментария
Планируете ли авторские или переводные в этом году?
URL комментария
-
-
08.08.2016 в 16:16ничо-ничо, абы макси было хорошее, как тут выше сказали.
-
-
08.08.2016 в 17:06-
-
08.08.2016 в 17:39Ахах, ты, видать, не встречалась с теми, кто в ответ на твой мат так обласкает, что желание показывать свои пмсные психи пропадёт на всю жизнь. XD
-
-
08.08.2016 в 18:32Анон, не путай меня с трамвайными хамами. Если я скажу автору, что он написал хуйню, а он в ответ обложит меня матом, то пмсным психом буду в этом случае не я. Не учи меня жить и бетить, я ни с одним автором еще не посралась.
Ладно, я так понимаю, что в этом рассаднике уток и фиялок моя помощь не нужна.
-
-
08.08.2016 в 18:42Анон, милый, я живу в таком райончике, что за загоны дают сразу в рожу, без предупреждения.
Я очевидных ошибок не делаю, нервы не треплю, но если что, быстро учу вежливой и взаимоуважительной беседе.
-
-
08.08.2016 в 18:53-
-
08.08.2016 в 21:37Ыыы, какая дерзкая чика. И как ты собираешься учить чему-то сокомандника, которого знает только в интернете?
-
-
08.08.2016 в 23:03Перевод сверять должен переводчик. Бета должна отметить, где нелогично или странно - а отвечать за точность перевода она не должна.
-
-
08.08.2016 в 23:11Смотря насколько бета серьёзно к своей работе относится. Я сверяю. Если переводчик перевёл криво, то как он может сверить? У него раздвоение личности, что ли?
мимобета
-
-
08.08.2016 в 23:14Пусть сделает точный подстрочник, это можно раскрутить. А если не может раскрутить английский текст, то нахрена берется переводить?
-
-
08.08.2016 в 23:28И осью будет детородный орган. Косячат обычно именно от подстрочника - неправильно переводят словосочетания, идиомы, кто на ком стоял и т.д.
-
-
09.08.2016 в 00:23а я сверяю перевод, но если вижу явно корявые фразы
а впрочем, некоторые так переводят, что английский текст можно дословно восстановить
-
-
09.08.2016 в 01:03-
-
09.08.2016 в 01:39-
-
09.08.2016 в 03:37Заверши чашку чая!
-
-
09.08.2016 в 05:30-
-
09.08.2016 в 08:05В непонятных моментах - к переводчику, пусть расшифровывает.
А геморроя и правда много. Хороших переводчиков в фандомах немного, но все считают, что умеют. На бетинге глаза вытекают(
-
-
09.08.2016 в 10:35Ээээ... в издательствах на тебя посмотрели бы как на очень странного человека, анон
-
-
09.08.2016 в 10:51-
-
09.08.2016 в 11:16Ну так мы не в издательстве, а в фандомах, у нас тут профессиональных переводчиков по пальцам перечесть. Поэтому сверять все же надо, хотя бы чтобы понять, что делать с кривой фразой. Если знаешь язык оригинала, конечно. Когда идет перевод с японского, например, я иногда прошу у переводчика дословный подстрочник с синонимами, так проще читабельную фразу сделать.
-
-
09.08.2016 в 11:25плюсую. нам присылают иногда аналитические тексты на перевод, редактор проверять ничего не должен. вы хоть представляете, сколько работы у настоящего редактора? чтобы еще все тексты проверять?
-
-
09.08.2016 в 11:28верно. но как и в реальной жизни, не на дайричках, я считаю - это проблема автора. в реальной жизни на него наложат штраф. здесь - могут заклевать аноны на инсайде. так или иначе он ответит за свои ошибки.
Когда идет перевод с японского, например, я иногда прошу у переводчика дословный подстрочник с синонимами, так проще читабельную фразу сделать.
а в японском что, нет устойчивых выражений, которые теряют смысл, если разбить на два слова с синонимами? нет фразеологизмов? отсылок?
-
-
09.08.2016 в 12:04иллюстрировать взялся любимый художник
уже даже почти отбетили, осталось отработать самые трудоемкие замечания
я бы сказал, что жизнь удалась, но как-то у меня уныловато вышло
-
-
09.08.2016 в 12:31но поскольку оно единственное, делать нечего хд
-
-
09.08.2016 в 12:47Да блин, говорю же - иногда. Текст не состоит полностью из фразеологизмов и отсылок.
я считаю - это проблема автора
Вообще-то, на ФБ это проблема всей команды. Очень плохо, когда командная бета кладет на качество текста, считая, что это не ее дело.
-
-
09.08.2016 в 15:18-
-
09.08.2016 в 16:38А чего грустная-то, анончик? 4К — это больше четверти необходимого объема, так что все очень даже неплохо. Или у тебя задумка на 100К тянет?
-
-
10.08.2016 в 06:08Странное было издательство, видимо. Потому что в нормальных редакторы вычитывают перевод, сверяя с оригиналом, всегда. Крупные не берут редакторов на переводы, если редактор не знает язык, с которого редактирует. Попробуй прийти в Эксмо, например, и сказать, что ты хочешь быть редактором в иностранке и редактировать переводы с английского, но языка не знаешь. На тебя очень странно посмотрят и отправят за дверь, даже если у тебя филологическое образование и куча идеально отредактированных русскоязычных текстов. В русотдел, в ту же фентезятину, возьмут, а в иностранку нет. У нас на каждый язык есть редакторы со знанием этого языка (к которому, естественно, прилагается и знание русского на отлично). И в других издательствах, с которыми я работаю, тоже. Впервые слышу про такое, как у тебя, если честно.
-
-
10.08.2016 в 13:07он был очень крут
-
-
10.08.2016 в 13:14Сижу на потолке, офигевая от перспективы выкладывать макси самовычиткой.