Ешь, молись, собирай ссылки.
"И" - ссылка на иллюстрации.
Первый день: 28 команд
Второй день
Пришли ранее
53. fandom Star Trek Discovery 2019 (3)+И
54. fandom Lord Of The Lost 2019 (4)+И
55. fandom Hells Kitchen 2019 (3)+И
56. fandom Moriarty 2019 (1)+
57. fandom Naruto 2019 (2)+И
58. fandom Night at the Museum 2019 (1)+И
59. fandom Chernyi Yaschic Treski 2019 (1)+И
60. fandom Akatsuki no Yona 2019 (1)+И
61. fandom PLIO 2019 (1)+И
62. fandom Warhammer Legions 2019 (1)+И
Первый день: 28 команд
Второй день
Пришли ранее
53. fandom Star Trek Discovery 2019 (3)+И
54. fandom Lord Of The Lost 2019 (4)+И
55. fandom Hells Kitchen 2019 (3)+И
56. fandom Moriarty 2019 (1)+
57. fandom Naruto 2019 (2)+И
58. fandom Night at the Museum 2019 (1)+И
59. fandom Chernyi Yaschic Treski 2019 (1)+И
60. fandom Akatsuki no Yona 2019 (1)+И
61. fandom PLIO 2019 (1)+И
62. fandom Warhammer Legions 2019 (1)+И
-
-
18.08.2019 в 19:11О.О а тут кто-то божественный вариант предлагает? и где это предложение, кстати?
-
-
18.08.2019 в 19:12Скорее, мёсьё. Первое "ё" мягкое.
-
-
18.08.2019 в 19:12эдак можно допереводиться до замены имен еще, Мари будет Машей, Жан - Иваном и так далее. Это перевод, который практиковали в СССР. По поводу этой школы перевода много копий сломана, критики тоже много - и весьма объективной. Там даже названия авторские заменяли, концовки произведений меняли на прямо противоположные! О чем вы, аноны.
-
-
18.08.2019 в 19:13Обращение на уровне обыкновенной вежливости в большинстве случаев является рядовым, лишенным колорита элементом лексики: ведь не станут, скажем, английские герои английского романа обращаться друг к другу "мосье", "герр" или "господин"! Такие обращения подлежат передаче соответствующим функциональным эквивалентом на ПЯ [языке перевода]. Однако, в силу неизвестно когда и как сложившейся традиции или, правильнее, практики, в русских и болгарских переводах с французского транскрибируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с немецкого -- герр, фрау и фрейлейн, с английского -- мистер, миссис и мисс, и т. д.
[...]
Именно на эти три высказывания мы возразим еще раз, что нормальным было бы всегда переводить эти обращения их соответствием на ПЯ, так как в них, на уровне повседневного употребления, вовсе не кроются "национально специфические особенности". А, как дальше пишет А. В. Федоров, "если предмет или понятие, обозначенные словом подлинника, мало отличаются от предмета или понятия, обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не связаны никакие специфические местные признаки, то передача смысла в условиях контекста может оказаться исчерпывающей".
-
-
18.08.2019 в 19:13Тому анону. Ну, разумные кусты это я видел. Да и эти, любители инопланетных хуйцов (я правильно понимаю?) я как то недолюбливаю.
А что нибудь детективное есть?
Я не могу цитировать, сорян.
-
-
18.08.2019 в 19:15второе сказал сам автор в шапкее. Вот его и спросили, чего тогда не "пан"? Не вижу в этом ужасного наезда и тем более "фик говно".
-
-
18.08.2019 в 19:15-
-
18.08.2019 в 19:16-
-
18.08.2019 в 19:17Традиция-с, язык живой и меняется. Это как Ньютон Исаак, но при этом не Невтон, а Азимов Айзек.
-
-
18.08.2019 в 19:17-
-
18.08.2019 в 19:18В дореволюционной России. В СССР такого не припоминаю. Более того, именно в СССР расцвела школа буквализма.
-
-
18.08.2019 в 19:20-
-
18.08.2019 в 19:20fandom Force and Strength 2019
-
-
18.08.2019 в 19:21Ты меня не знаешь, чтобы утверждать. Я как раз спокойно читаю полностью безграмотные фики, буквально с дичайшими ошибками - и среди них попадаются очень хорошие.
-
-
18.08.2019 в 19:21Мэри на Маш точно не меняли.
Более того, именно в СССР расцвела школа буквализма.
Разное было. Были художественные переводы лучше оригинала (см. "Королеву Солнца"), были сокращения воды, были переписывания фэнтезийного оригинала в материалистическом ключе (см. "Хоббит").
-
-
18.08.2019 в 19:22-
-
18.08.2019 в 19:24Корявый и безграмотный - разные вещи, доброе утро.
-
-
18.08.2019 в 19:25Или до принца Чарльза, а короля - Карла)))
Раз богатыри - не мы - ломали копья об эти переводы, то называть их плохими или безграмотными несколько самонадеянно. Сударь))
-
-
18.08.2019 в 19:26-
-
18.08.2019 в 19:26-
-
18.08.2019 в 19:28у ориджей Монета, которой... очень крепкий детектив. Еще читаю, не оторваться.
-
-
18.08.2019 в 19:29Андерсен. В оригинале этот религиозный бред уныл до невозможности, а мы читали прекрасные сказки.
-
-
18.08.2019 в 19:31Это об чем? А можно ссылку?
-
-
18.08.2019 в 19:32-
-
18.08.2019 в 19:32-
-
18.08.2019 в 19:32Говорят, что у буржуев нашефсе Лев Николаич лучше чем у нас и более живенький.
-
-
18.08.2019 в 19:33-
-
18.08.2019 в 19:34Говорят, но не пишут в художественных текстах. "Одеть" и "надеть" - это разные слова, и использование одного вместо другого делает текст менее понятным.
Перевод monsieur как "сударь" корректен и встречается в художественной литературе.
-
-
18.08.2019 в 19:35а тут что не так? он не милость, а светлость? или надо было на французском это написать, а потом сноской дать перевод?
-
-
18.08.2019 в 19:36