Ешь, молись, собирай ссылки.
"И" - ссылка на иллюстрации.

Первый день: 28 команд

Второй день
Пришли ранее
53. fandom Star Trek Discovery 2019 (3)+И
54. fandom Lord Of The Lost 2019 (4)+И
55. fandom Hells Kitchen 2019 (3)+И
56. fandom Moriarty 2019 (1)+
57. fandom Naruto 2019 (2)+И
58. fandom Night at the Museum 2019 (1)+И
59. fandom Chernyi Yaschic Treski 2019 (1)+И
60. fandom Akatsuki no Yona 2019 (1)+И
61. fandom PLIO 2019 (1)+И
62. fandom Warhammer Legions 2019 (1)+И


@темы: От R до NC-21, Level 4, От G до PG-13, Обсуждение выкладки, ББ-квест, ФБ-2019

Комментарии
18.08.2019 в 19:11

все эти варианты обычные люди предлагали. Такие как автор, бета и переводчики Дюма ты и другие аноны, например.

О.О а тут кто-то божественный вариант предлагает? и где это предложение, кстати?
18.08.2019 в 19:12

Про мусье...
Скорее, мёсьё. Первое "ё" мягкое.
18.08.2019 в 19:12

Нормальный контекстуальный перевод.

эдак можно допереводиться до замены имен еще, Мари будет Машей, Жан - Иваном и так далее. Это перевод, который практиковали в СССР. По поводу этой школы перевода много копий сломана, критики тоже много - и весьма объективной. Там даже названия авторские заменяли, концовки произведений меняли на прямо противоположные! О чем вы, аноны.
18.08.2019 в 19:13

Из «Непереводимого в переводе»:

Обращение на уровне обыкновенной вежливости в большинстве случаев является рядовым, лишенным коло­рита элементом лексики: ведь не станут, скажем, англий­ские герои английского романа обращаться друг к другу "мосье", "герр" или "господин"! Такие обращения подле­жат передаче соответствующим функциональным эквива­лентом на ПЯ [языке перевода]. Однако, в силу неизвестно когда и как сложившейся традиции или, правильнее, практики, в рус­ских и болгарских переводах с французского транскри­бируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с не­мецкого -- герр, фрау и фрейлейн, с английского -- мис­тер, миссис и мисс, и т. д.
[...]
Именно на эти три высказывания мы возразим еще раз, что нормальным было бы всегда переводить эти обращения их соответствием на ПЯ, так как в них, на уровне повседневного употребления, вовсе не кроются "национально специфические особенности". А, как даль­ше пишет А. В. Федоров, "если предмет или понятие, обозначенные словом подлинника, мало отличаются от предмета или понятия, обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не связаны никакие специфические местные признаки, то передача смысла в условиях контекста может оказаться исчерпывающей".

18.08.2019 в 19:13

Тому анону. Сударь, я из 2012-го.
Тому анону. Ну, разумные кусты это я видел. Да и эти, любители инопланетных хуйцов (я правильно понимаю?) я как то недолюбливаю.
А что нибудь детективное есть?
Я не могу цитировать, сорян.
18.08.2019 в 19:15

Действительно, сказали лишь, что автор неграмотный и ему плевать на исторический контекст.
второе сказал сам автор в шапкее. Вот его и спросили, чего тогда не "пан"? Не вижу в этом ужасного наезда и тем более "фик говно".
18.08.2019 в 19:15

Просветленный, если хочется тлена, то можно зачесть у оригиналов У смерти твои глаза. Там тлен такой... сладковатый, но к концу будет остроклассический. И у ксенов Останься в моих ростках про любовь куста и человека. мир интересный, секс горячий. Слэш и там и там. нц.
18.08.2019 в 19:16

Спасибо за рекомендацию, анон. Я первое, наверное, гляну. А что скажешь про Америку?я начал про кша читать.
18.08.2019 в 19:17

эдак можно допереводиться до замены имен еще, Мари будет Машей, Жан - Иваном и так далее.
Традиция-с, язык живой и меняется. Это как Ньютон Исаак, но при этом не Невтон, а Азимов Айзек.
18.08.2019 в 19:17

Разве безграмотный автор может написать хороший фикус? Да, может. Какая связь вообще? Это как? Чтобы корявый абзац кто-то захотел читать? Да нуууу. Вот ты ж первый не будешь.
18.08.2019 в 19:18

эдак можно допереводиться до замены имен еще, Мари будет Машей, Жан - Иваном и так далее. Это перевод, который практиковали в СССР.

В дореволюционной России. В СССР такого не припоминаю. Более того, именно в СССР расцвела школа буквализма.
18.08.2019 в 19:20

Просветленный, хи-хи, тебя упорно пхают в кусты?)))
18.08.2019 в 19:20

fk-2019.diary.ru/?tag=5644996
fandom Force and Strength 2019
18.08.2019 в 19:21

Вот ты ж первый не будешь.
Ты меня не знаешь, чтобы утверждать. Я как раз спокойно читаю полностью безграмотные фики, буквально с дичайшими ошибками - и среди них попадаются очень хорошие.
18.08.2019 в 19:21

В дореволюционной России. В СССР такого не припоминаю.
Мэри на Маш точно не меняли.

Более того, именно в СССР расцвела школа буквализма.
Разное было. Были художественные переводы лучше оригинала (см. "Королеву Солнца"), были сокращения воды, были переписывания фэнтезийного оригинала в материалистическом ключе (см. "Хоббит").
18.08.2019 в 19:22

Гость, анон, волокут меня в кусты. А у мен, к ним давняя любовь)))
18.08.2019 в 19:24

Чтобы корявый абзац кто-то захотел читать?
Корявый и безграмотный - разные вещи, доброе утро.
18.08.2019 в 19:25

эдак можно допереводиться до замены имен еще, Мари будет Машей, Жан - Иваном и так далее. Это перевод, который практиковали в СССР. По поводу этой школы перевода много копий сломана, критики тоже много - и весьма объективной.

Или до принца Чарльза, а короля - Карла)))

Раз богатыри - не мы - ломали копья об эти переводы, то называть их плохими или безграмотными несколько самонадеянно. Сударь))
18.08.2019 в 19:26

Аноны, я вам больше скажу, эта же жена называет мужа еще и "ваша милость". :smirk:
18.08.2019 в 19:26

Ты меня не знаешь, чтобы утверждать. Я как раз спокойно читаю полностью безграмотные фики, буквально с дичайшими ошибками - и среди них попадаются очень хорошие. а пример можно такого фика. Я припоминаю "подвесной дождь" и шедевры Ворстов, но, сдаётся мне, это несколько иное.
18.08.2019 в 19:28

А что нибудь детективное есть?
у ориджей Монета, которой... очень крепкий детектив. Еще читаю, не оторваться.
18.08.2019 в 19:29

переписывания фэнтезийного оригинала в материалистическом ключе (см. "Хоббит").

Андерсен. В оригинале этот религиозный бред уныл до невозможности, а мы читали прекрасные сказки.
18.08.2019 в 19:31

Я припоминаю "подвесной дождь"
Это об чем? А можно ссылку?
18.08.2019 в 19:32

fandom KosmoOluhov 2019 донесли клип в иллюстрации
18.08.2019 в 19:32

Анон, спасибо за рек на ориджи с детективом. Загляну.
18.08.2019 в 19:32

Андерсен. В оригинале этот религиозный бред уныл до невозможности, а мы читали прекрасные сказки.
Говорят, что у буржуев нашефсе Лев Николаич лучше чем у нас и более живенький.
18.08.2019 в 19:33

Блин, хочется поучаствовать в сраче, но совершенно не моя компетенция(
18.08.2019 в 19:34

Читать тоже будут обычные люди. ...которые говорят "одеть" вместо "надеть", поэтому зачем писать правильно.
Говорят, но не пишут в художественных текстах. "Одеть" и "надеть" - это разные слова, и использование одного вместо другого делает текст менее понятным.
Перевод monsieur как "сударь" корректен и встречается в художественной литературе.
18.08.2019 в 19:35

Аноны, я вам больше скажу, эта же жена называет мужа еще и "ваша милость".
а тут что не так? он не милость, а светлость? или надо было на французском это написать, а потом сноской дать перевод?
18.08.2019 в 19:36

Читаю слэш у Террора, и чот так тяжко идёт. И отпшка и язык интересный, но вот как то совсем не в моготу, прерываюсь на 20 минутные серии Дарии