Ешь, молись, собирай ссылки.
Список распределения по дням здесь.
Первый день:
79 команд
Второй день:
Пришли ранее
105. fandom Soft!Kylux 2018 (3)
106. fandom Riders of the Sky 2018 (5)
107. fandom Sanctuary 2018 (2)
108. fandom Pehov 2018 (1)
109. fandom Victorian 2018 (3)
110. fandom Star Wars 2018 (6)
111. fandom Devil May Cry 2018 (3)
112. fandom Non-trivial AU 2018 (3)
113. fandom Women 2018 (6)
114. fandom Star Wars Fix/Destroy 2018 (3)
115. fandom Light&Taint 2018 (2)
116. fandom Bloodborne 2018 (2)
117. fandom Stan&Barnes 2018 (2)
Первый день:
79 команд
Второй день:
Пришли ранее
105. fandom Soft!Kylux 2018 (3)
106. fandom Riders of the Sky 2018 (5)
107. fandom Sanctuary 2018 (2)
108. fandom Pehov 2018 (1)
109. fandom Victorian 2018 (3)
110. fandom Star Wars 2018 (6)
111. fandom Devil May Cry 2018 (3)
112. fandom Non-trivial AU 2018 (3)
113. fandom Women 2018 (6)
114. fandom Star Wars Fix/Destroy 2018 (3)
115. fandom Light&Taint 2018 (2)
116. fandom Bloodborne 2018 (2)
117. fandom Stan&Barnes 2018 (2)
-
-
10.08.2018 в 11:43-
-
10.08.2018 в 11:46Спасибо.
-
-
10.08.2018 в 11:50+1
Медики додают мне лучше, чем команды ст за последние года 3
-
-
10.08.2018 в 11:58-
-
10.08.2018 в 12:00Удачи
-
-
10.08.2018 в 12:04-
-
10.08.2018 в 12:05Да прям первый, по событиям "Космобиолухов", который "Финальный тест".
-
-
10.08.2018 в 12:05лол, каждый раз, когда начинаю читать перевод, постоянно начинаю ловить себя на мысли типа о, интересно, как вот это было в оригинале. ну и в итоге дочитываю всегда уже оригинал
-
-
10.08.2018 в 12:09можно найти перевод на английский
-
-
10.08.2018 в 12:13та же херня, анон
-
-
10.08.2018 в 12:14Ну и ссылка для тех, кто тоже хочет По: fk-2018.diary.ru/p216002916.htm
-
-
10.08.2018 в 12:16fk-2018.diary.ru/p216003345.htm
-
-
10.08.2018 в 12:23на мой взгляд, такие мысссли посещают и при чтении хороших переводов. да што там, даже при чтении замечательных переводов, ссставших классикой фссиго и фсся (и я ссийчас имею в виду не фандом, а т. н. большую литературу). фссигда интерессно же!
-
-
10.08.2018 в 12:34Это же комплимент!
-
-
10.08.2018 в 12:45Анон, а как оридж зайдет? А то я канон не знаю, только в самых общих чертах.
-
-
10.08.2018 в 12:45извращенец
«блин, а я бы тут наверное иначе перевел бы»
именно так. хотя изредка все же встречаются и очень удачные моменты, которые я наоборот себе отмечаю
да што там, даже при чтении замечательных переводов, ссставших классикой фссиго и фсся
мысли-то посещают, но если в руках уже перевод, особенно если реальная книга, то не побежишь же проверять) и на оригинал посреди книги как-то не манит переключаться, а с фанфикшном очень даже, особенно когда ссылка прям вот она, и разделяет тебя с оригиналом всего 1 клик.
-
-
10.08.2018 в 13:02а вот бывают такие книжки, у которых параллельно даетсся текст: на одной сстороне оригинал, на другой — перевод. ну и не таг уж трудна, держа книжку в руках, набрать поисск оригинала в интернетиках. и в хороших переводах каг раз ссамые удачные месста засставляют задуматьсся: а каг оно было в оригинале-то? а што ессли вдруг как ссс Марком Твеном?
-
-
10.08.2018 в 13:05и горжусь этим!
а што ессли вдруг как ссс Марком Твеном?
а что с ним?
-
-
10.08.2018 в 13:27ну это наверное интересно только тем, кто прицельно хочет разбирать переводы, либо тем, кто учит язык и читает именно с целью обучения. я бы специально такую книгу не стал выбирать для обычного чтения. хотя как-то раз получилось так, что купил книгу из какой-то учебной серии, просто потому что она была в два раза дешевле. текст был на англ, но со сносками с переводом некоторых фраз и словариком в конце
и в хороших переводах каг раз ссамые удачные месста засставляют задуматьсся: а каг оно было в оригинале-то?
ну вот мне лень искать для этого оригинал, а в оригинале еще и эти самые места. хотя некоторые книги после прочтения в переводе хочется зачесть в оригинале, это да.
-
-
10.08.2018 в 13:31-
-
10.08.2018 в 13:32а что с ним?
а сссоветсский перевод гораздо весселее оригинала вышел.
-
-
10.08.2018 в 13:33интерессна патамушто.
-
-
10.08.2018 в 13:39Ты знаешь, анонче, иногда переводчик могет. Не то чтобы он за автором переписывает, но иногда так удачно адаптирует текст под русский синтаксис, что прям читать приятно.
-
-
10.08.2018 в 13:43Лучи добра тебе, анончик, особенно за вертикальный!
один из инцестных
-
-
10.08.2018 в 13:44многие книги, и современную лит-ру, и классику, куда проще найти в переводе в книжных, чем найти там же оригинал. (и часто стоят дешевле)
иногда книги дарят друзья, или они уже есть у тебя, смысл тогда искать оригинал если на полке уже стоит перевод?
хочется тупо почитать на родном языке.
начинаешь понимать, что забываешь русскую грамматику.
много причин, анон))
-
-
10.08.2018 в 13:47о. не подумал.
я сам читаю при помощи гуглтранслейта и такой-то матери, а лучше вообще буду ждать перевод. а вот сестра переводчик. и я вообще не помню, чтобы она последние лет 10 читала что-то в переводе. вот и удивился.
-
-
10.08.2018 в 13:49иногда у автора в оригинале настолько замудреный стиль, что через него сложно продираться, даже если хорошо владеешь языком. в русском разобраться легче, даже если он тоже полон сложных конструкций. и если хочется прочитать книгу, а не ковыряться в авторском стиле и грамматике, то перевод элементарно облегчает жизнь и экономит время)
-
-
10.08.2018 в 13:53я на очень хорошем уровне знаю три иностранных языка. На очень хорошем - в смысле, следующий уровень - нейтив спикер. И всё равно я предпочитаю читать в переводе. Если найду плохой, всё равно предпочту зачесть его.
Как правильно написал анон выше:
хочется тупо почитать на родном языке.
-
-
10.08.2018 в 13:57-
-
10.08.2018 в 13:58Кстати, поэтому когда в Германии учили философию, Канта или Маркса мы читали на английском.
Мол, перевод делает текст проще и разбивает очень длинные предложения на более короткие.