Ешь, молись, собирай ссылки.
Список распределения по дням здесь.

Первый день:
79 команд

Второй день:
Пришли ранее
105. fandom Soft!Kylux 2018 (3)
106. fandom Riders of the Sky 2018 (5)
107. fandom Sanctuary 2018 (2)
108. fandom Pehov 2018 (1)
109. fandom Victorian 2018 (3)
110. fandom Star Wars 2018 (6)
111. fandom Devil May Cry 2018 (3)
112. fandom Non-trivial AU 2018 (3)
113. fandom Women 2018 (6)
114. fandom Star Wars Fix/Destroy 2018 (3)
115. fandom Light&Taint 2018 (2)
116. fandom Bloodborne 2018 (2)
117. fandom Stan&Barnes 2018 (2)


@темы: Level 2, От G до PG-13, Обсуждение выкладки, Миди, ФБ-2018

Комментарии
10.08.2018 в 11:43

Кто прочитает кроссовер у детклассики, отпишитесь, как оно? Мне зашло описание, но чот времени сейчас вообще нет, я бы потом почитал если что годное
10.08.2018 в 11:46

Всадники неба или Небесные всадники на английском, точнее не скажу (но подумаю: "Вот ебанаты, а?")
Спасибо.
10.08.2018 в 11:50

Блин, а споунз-то реально клевый, Маккой прям маккоевский от макушки до сломанной пятки. Нраица.

+1
Медики додают мне лучше, чем команды ст за последние года 3
10.08.2018 в 11:58

Нихуя ж себе галактическая стройка упоролась на шесть мидий
10.08.2018 в 12:00

И всё джен :lol:
Удачи
10.08.2018 в 12:04

Ага, они всегда пишут якобы джен, а на деле там графичная ебля в мозг
10.08.2018 в 12:05

Олухи, у вас в вашей куче мидий есть хоть где-нибудь про Роджера? и вообще по первым двум книгам?

Да прям первый, по событиям "Космобиолухов", который "Финальный тест".
10.08.2018 в 12:05

00Q с соулмейтами хороши, только я в оригинале прочитала, про перевод ничего не могу сказать
лол, каждый раз, когда начинаю читать перевод, постоянно начинаю ловить себя на мысли типа о, интересно, как вот это было в оригинале. ну и в итоге дочитываю всегда уже оригинал :lol: если он конечно не на финском каком-нибудь
10.08.2018 в 12:09

если он конечно не на финском каком-нибудь

можно найти перевод на английский :lol:
10.08.2018 в 12:13

лол, каждый раз, когда начинаю читать перевод, постоянно начинаю ловить себя на мысли типа о, интересно, как вот это было в оригинале. ну и в итоге дочитываю всегда уже оригинал :lol: если он конечно не на финском каком-нибудь

та же херня, анон :lol: редко когда встречаю переводы, в которых не хочется глядеть в оригинал и думать: «блин, а я бы тут наверное иначе перевел бы»
10.08.2018 в 12:14

Ооо, какой миди по Углероду у киберпанка. По просто такой По, что я в тысячный раз обозлилась на авторов за его убийство. Классный взгляд на восприятие мира искусственным интеллектом.

Ну и ссылка для тех, кто тоже хочет По: fk-2018.diary.ru/p216002916.htm
10.08.2018 в 12:16

Для анона с инцестом, у Форсов в миди по Гоголю жирные намеки на вертикальный инцест, но там еще много предупреждений)
fk-2018.diary.ru/p216003345.htm
10.08.2018 в 12:23

лол, каждый раз, когда начинаю читать перевод, постоянно начинаю ловить себя на мысли типа о, интересно, как вот это было в оригинале.

на мой взгляд, такие мысссли посещают и при чтении хороших переводов. да што там, даже при чтении замечательных переводов, ссставших классикой фссиго и фсся (и я ссийчас имею в виду не фандом, а т. н. большую литературу). фссигда интерессно же!
10.08.2018 в 12:34

Ага, они всегда пишут якобы джен, а на деле там графичная ебля в мозг

Это же комплимент!
10.08.2018 в 12:45

Ооо, какой миди по Углероду у киберпанка. По просто такой По, что я в тысячный раз обозлилась на авторов за его убийство. Классный взгляд на восприятие мира искусственным интеллектом.Ну и ссылка для тех, кто тоже хочет По: fk-2018.diary.ru/p216002916.htm

Анон, а как оридж зайдет? А то я канон не знаю, только в самых общих чертах.
10.08.2018 в 12:45

можно найти перевод на английский
извращенец :gigi:

«блин, а я бы тут наверное иначе перевел бы»
именно так. хотя изредка все же встречаются и очень удачные моменты, которые я наоборот себе отмечаю :D но если текст интересный, то перестаю сверять, просто читаю оригинал в свое удовольствие

да што там, даже при чтении замечательных переводов, ссставших классикой фссиго и фсся
мысли-то посещают, но если в руках уже перевод, особенно если реальная книга, то не побежишь же проверять) и на оригинал посреди книги как-то не манит переключаться, а с фанфикшном очень даже, особенно когда ссылка прям вот она, и разделяет тебя с оригиналом всего 1 клик.
10.08.2018 в 13:02

мысли-то посещают, но если в руках уже перевод, особенно если реальная книга, то не побежишь же проверять

а вот бывают такие книжки, у которых параллельно даетсся текст: на одной сстороне оригинал, на другой — перевод. ну и не таг уж трудна, держа книжку в руках, набрать поисск оригинала в интернетиках. и в хороших переводах каг раз ссамые удачные месста засставляют задуматьсся: а каг оно было в оригинале-то? а што ессли вдруг как ссс Марком Твеном?
10.08.2018 в 13:05

извращенец
и горжусь этим!
а што ессли вдруг как ссс Марком Твеном?
а что с ним?
10.08.2018 в 13:27

а вот бывают такие книжки, у которых параллельно даетсся текст: на одной сстороне оригинал, на другой — перевод
ну это наверное интересно только тем, кто прицельно хочет разбирать переводы, либо тем, кто учит язык и читает именно с целью обучения. я бы специально такую книгу не стал выбирать для обычного чтения. хотя как-то раз получилось так, что купил книгу из какой-то учебной серии, просто потому что она была в два раза дешевле. текст был на англ, но со сносками с переводом некоторых фраз и словариком в конце :gigi:

и в хороших переводах каг раз ссамые удачные месста засставляют задуматьсся: а каг оно было в оригинале-то?
ну вот мне лень искать для этого оригинал, а в оригинале еще и эти самые места. хотя некоторые книги после прочтения в переводе хочется зачесть в оригинале, это да.
10.08.2018 в 13:31

а зачем читать перевод, если можешь прочесть оригинал? ну, нормально прочесть, а не со словарем в обнимку

10.08.2018 в 13:32

а што ессли вдруг как ссс Марком Твеном?
а что с ним?


а сссоветсский перевод гораздо весселее оригинала вышел.
10.08.2018 в 13:33

а зачем читать перевод, если можешь прочесть оригинал? ну, нормально прочесть, а не со словарем в обнимку

интерессна патамушто.
10.08.2018 в 13:39

а зачем читать перевод, если можешь прочесть оригинал?
Ты знаешь, анонче, иногда переводчик могет. Не то чтобы он за автором переписывает, но иногда так удачно адаптирует текст под русский синтаксис, что прям читать приятно.
10.08.2018 в 13:43

Для анона с инцестом, у Форсов в миди по Гоголю жирные намеки на вертикальный инцест, но там еще много предупреждений)
Лучи добра тебе, анончик, особенно за вертикальный! :heart:
один из инцестных
10.08.2018 в 13:44

а зачем читать перевод, если можешь прочесть оригинал? ну, нормально прочесть, а не со словарем в обнимку
многие книги, и современную лит-ру, и классику, куда проще найти в переводе в книжных, чем найти там же оригинал. (и часто стоят дешевле)
иногда книги дарят друзья, или они уже есть у тебя, смысл тогда искать оригинал если на полке уже стоит перевод?
хочется тупо почитать на родном языке.
начинаешь понимать, что забываешь русскую грамматику.

много причин, анон))
10.08.2018 в 13:47

Ты знаешь, анонче, иногда переводчик могет. Не то чтобы он за автором переписывает, но иногда так удачно адаптирует текст под русский синтаксис, что прям читать приятно.

о. не подумал.
я сам читаю при помощи гуглтранслейта и такой-то матери, а лучше вообще буду ждать перевод. а вот сестра переводчик. и я вообще не помню, чтобы она последние лет 10 читала что-то в переводе. вот и удивился.
10.08.2018 в 13:49

еще к причинам выше:
иногда у автора в оригинале настолько замудреный стиль, что через него сложно продираться, даже если хорошо владеешь языком. в русском разобраться легче, даже если он тоже полон сложных конструкций. и если хочется прочитать книгу, а не ковыряться в авторском стиле и грамматике, то перевод элементарно облегчает жизнь и экономит время)
10.08.2018 в 13:53

а зачем читать перевод, если можешь прочесть оригинал?
я на очень хорошем уровне знаю три иностранных языка. На очень хорошем - в смысле, следующий уровень - нейтив спикер. И всё равно я предпочитаю читать в переводе. Если найду плохой, всё равно предпочту зачесть его.

Как правильно написал анон выше:
хочется тупо почитать на родном языке. :nope:
10.08.2018 в 13:57

Скорость чтения на родном языке выше, например.
10.08.2018 в 13:58

иногда у автора в оригинале настолько замудреный стиль, что через него сложно продираться, даже если хорошо владеешь языком. в русском разобраться легче, даже если он тоже полон сложных конструкций. и если хочется прочитать книгу, а не ковыряться в авторском стиле и грамматике, то перевод элементарно облегчает жизнь и экономит время)

Кстати, поэтому когда в Германии учили философию, Канта или Маркса мы читали на английском. :lol:

Мол, перевод делает текст проще и разбивает очень длинные предложения на более короткие.