Ешь, молись, собирай ссылки.



НА 22.00 82 команды


Предыдущая тема: 1, 2

@темы: От R до NC-21, Level 4, От G до PG-13, Обсуждение выкладки, АО3, ББ-квест, SFB

Комментарии
14.08.2020 в 16:27

ЦЗИН НЕ ТУПОЙ
Это этот?
читать дальше
14.08.2020 в 16:30


*ssss быстрофикс
А это кто?

Stand Still. Stay Silent
Постапокалиптический вебкомикс Минны Сундберг о Скандинавии после мирового катаклизма — эпидемии, выкосившей почти всё человечество. Путешествия, дружба и драма, зомбомутанты, злые духи, скандинавский фольклор, северное язычество, магия и котики.
14.08.2020 в 16:32

еОни падают обратно на подушки, запыхавшиеся и взъерошенные, и Эмиль рассеянно потирает изгиб шеи, еще трепещущий и раскрасневшийся от удовольствия
да я вот не уверен, что тут только переводчик зафакапил. тут больше бету надо ругать, наверно. "еще трепещущий и раскрасневшийся от удовольствия" достаточно поставить после "Эмиль", и будет ок. ну и "все еще", пожалуй.
вообще переводить без годной беты, которая тоже может в язык оригинала — пиздец сложна.
14.08.2020 в 16:34

еОни падают обратно на подушки
Прочитал как "еноты падают обратно на подушки", охуел :-D
14.08.2020 в 16:36

без годной беты, которая тоже может в язык оригинала
я интереса ради спрошу, а то в этих тонкостях не разбираюсь - зачем бете знать язык оригинала? разве она не будет уже сопереводчицей?
как читатель, выскажу ужасную мысль - мне важнее, чтобы бета помогла переводчику с русским языком. потому что сколько уже мною было читано не отбеченых фанатских переводов, но когда у человека есть приятный авторский стиль и любовь к оригиналу, который переводится, все остальное отходит на второй план.
14.08.2020 в 16:39

Как думаете, будет ли там производственная драма с романтикой как оридж?
Анон, тебе в Кумыс, там этого добра дофига. Рекаю с прошлых ФБ Liebestraum archiveofourown.org/works/15805971/chapters/367...
14.08.2020 в 16:40

Тоже заценил иллюстрацию Лавкрафтов. Хороши!)
14.08.2020 в 16:41

Эхх, я ждал чисто по Kings. Но, конечно, буду читать то, что принесут. Второй канон не знаю.
Это опять будет старбакс, бгг
Во втором каноне Крис Эванс играет
14.08.2020 в 16:41

Прочитал как "еноты падают обратно на подушки", охуел
эх, вот про енотов я бы почитал
14.08.2020 в 16:43

Это опять будет старбакс, бгг
Во втором каноне Крис Эванс играет

Ааааа. Теперь ясно-понятно. Ну, ничё так идея. Почитаем. Они чай в команде старбакса или эванстенов и выложились.
14.08.2020 в 16:45

может, как перевод он и хороший, но
Анон-переводчик смотрит на тебя с осуждением.

"люди хвалили" (с) :lol:
14.08.2020 в 16:47

Я тот кто рекал перевод. Мне понравилась работа. Я так тщательно не вчитывался, чай не сочинение проверяю на оценку
14.08.2020 в 16:47

Они чай в команде старбакса или эванстенов и выложились.
Это может быть и в команде Королей. Короли же играют вроде?
У них это обычное явление
14.08.2020 в 16:48

Это может быть и в команде Королей. Короли же играют вроде?

Нет, не играют на летней. В этом и дело. Жаль.
14.08.2020 в 16:48

эх, вот про енотов я бы почитал

Гм, боюсь спросить, про отношения двух енотов или про человека ублажающего себя енотами? О_о
14.08.2020 в 16:51

я интереса ради спрошу, а то в этих тонкостях не разбираюсь - зачем бете знать язык оригинала? разве она не будет уже сопереводчицей?
Как минимум, чтобы иметь возможность чекнуть качество перевода чтоб было не как у колфильма. Переводчик может и проебсти какую-нибудь идиому, например. Как определять человека, чекающего уровень переводческой работы, наверное, нужно решать в индивидуальном порядке. Иногда степень вовлеченности действительно такая, что можно смело считать сопереводчицей. Если это, например, макси, которое переводит один человек, да еще и сроки поджимают, подойдет и бета с наметанным глазом, который уже в переводной версии сможет по контексту заметить "шота тут нечисто".
А в идеале бы, если макси, чтобы была отдельная бета перевода и бета, которая бы потом, как ты пишешь, анончик, помогла с русским языком.
Ну, это чисто мое вИдение процесса. Я в нем не то чтобы сам давно варюсь, но для себя такую схему вижу самой эффективной)
14.08.2020 в 16:53

вообще переводить без годной беты, которая тоже может в язык оригинала — пиздец сложна
:apstenu:
ну чего тут особо сложного-то? Переставить слова в предложении так, чтобы оно звучало более-менее по-русски :facepalm3:. Там элементарно неправильное построение фразы. Кто сказал, что переводчик не обязан уметь писать русским литературным? Можно было свой буквализм немного причесать и без беты.
14.08.2020 в 16:53

я интереса ради спрошу, а то в этих тонкостях не разбираюсь - зачем бете знать язык оригинала? разве она не будет уже сопереводчицей?
анон, я как бета со знанием языка тебе отвечу) Если переводчик хорошо везде понимает смысл и подал его верно, только, может, местами где-то коряво, то бета может бетить и так
а в моей практике не раз случалось, что переводчик смысла не понимал, и в переводе получалась бессмыслица или просто нечто странное. И вот тогда я лезу в оригинал, чтобы вообще понять, что там автор хотел донести, и правлю перевод соответственно. Чтобы это на русском языке было красиво и осмысленно.
при этом я не считаю, что должна быть сопереводчиком (хотя в некоторых печальных случаях...), потому что не перевожу, а как раз делаю читабельно в русском языке
14.08.2020 в 16:53

Гм, боюсь спросить, про отношения двух енотов или про человека ублажающего себя енотами? О_о
Про енотов, упавших на подушку. Может, они и не в отношениях, кто их знает.
14.08.2020 в 16:54

Как минимум, чтобы иметь возможность чекнуть качество перевода чтоб было не как у колфильма. Переводчик может и проебсти какую-нибудь идиому, например. Как определять человека, чекающего уровень переводческой работы, наверное, нужно решать в индивидуальном порядке. Иногда степень вовлеченности действительно такая, что можно смело считать сопереводчицей.
Где ж ты такую бету возьмёшь, чтобы знала язык чуть ли не лучше переводчика, знала грамматику как хорошая русскоязычная бета, и ещё сама при этом не переводила (чтобы хватило времени перевод сверять и править)...
14.08.2020 в 16:57

кстати аноны подняли интересную тему. как у кого организовывается переводческий процесс и редактура? я вот знаю переводчицу, которая никого к правкам дальше "тут запятая не так стоит, а тут опечатка" не подпускает. в итоге у нее в текстах "кровавый ад" и "дожди из кошек и собак", если вы понимаете, о чем я)
14.08.2020 в 17:01

Где ж ты такую бету возьмёшь, чтобы знала язык чуть ли не лучше переводчика, знала грамматику как хорошая русскоязычная бета, и ещё сама при этом не переводила (чтобы хватило времени перевод сверять и править)...
У нас таких многостаночников в команде два. И они правят переводы друг другу, потому что горят по разным шипам. Одному интересно одни фики переводить, другому - другие. А бетинг уже другой процесс, там увлеченность шипом так сильно не роляет, вот так и получается, что делятся обязанности, а шипперы разных пар довольны)
14.08.2020 в 17:03

кстати аноны подняли интересную тему. как у кого организовывается переводческий процесс и редактура?
Если я бечу перевод, то указываю на чисто переводческие ляпы плюс бечу так же, как русскоязычный текст: грамматика и стилистические ляпы. Если автор переводит так, что получается кривой подстрочник, по стилистике укажу только на самые заметные. Потому что иначе придётся просто сесть и переписать за автора, ну нахуй, я бы тогда сам переводить взялся, а тут мало того, что переводи заново, так ещё и распиши автору, почему его вариант не катит.
14.08.2020 в 17:04

я вот знаю переводчицу, которая никого к правкам дальше
я как-то сдуру решила побетить мойпервыйперевод... он был ужасен. без оговорок. но оригинальный текст хороший, и мне хотелось его в выкладку.
в каждом предложении была как минимум одна правка, и это я указывала на самый разрыв мозга только) я тогда только начинал бетскую карьеру, поэтому подходил ответственно, заходил с разговорами про тему и рему, узуальность, вот это все :-D:facepalm::facepalm::facepalm:
в итоге переводчик психанул, заявил, что я хочу все переделать под себя, и исчез с радаров
14.08.2020 в 17:04

а в моей практике не раз случалось, что переводчик смысла не понимал, и в переводе получалась бессмыслица или просто нечто странное. И вот тогда я лезу в оригинал, чтобы вообще понять, что там автор хотел донести, и правлю перевод соответственно. Чтобы это на русском языке было красиво и осмысленно.
и у меня такое было не раз:friend: при этом оно не говорит о том, что переводчик хуевый, бывают случаи, когда одному человеку момент совершенно непонятен, а другой легко вшаривает, о чем речь. при этом тот, второй, может другой момент совсем не так понять и сидит, бетит и восхищается: "бля, я б ни за что не додумался вот так тут перевести". и при этом же для бетинга не нужно полности передрачивать оригинал и записывать себя в сопереводчики.
14.08.2020 в 17:05

У нас таких многостаночников в команде два. И они правят переводы друг другу,
а мы всей командой читаем перевод и советуем, если что-то глаз режет. коллективная вычитка))
14.08.2020 в 17:07

И вот тогда я лезу в оригинал, чтобы вообще понять, что там автор хотел донести, и правлю перевод соответственно. Чтобы это на русском языке было красиво и осмысленно.
+1

бывают случаи, когда одному человеку момент совершенно непонятен, а другой легко вшаривает, о чем речь
И это тоже)
14.08.2020 в 17:08

в итоге переводчик психанул, заявил, что я хочу все переделать под себя, и исчез с радаров
боже, как я тебя понимаю, обнимемся!
при этом я очень даже люблю буквалистский подход, но не когда под ним понимается "я сделаю подстрочник и положу хуй на идиомы, #ятаквижу"
14.08.2020 в 17:12

бывают случаи, когда одному человеку момент совершенно непонятен, а другой легко вшаривает, о чем речь
у нас был случай, когда три человека, которые могут в язык, ломали голову над одним моментом, устроили просто мозговой штурм в комчате, а в итоге решение нашел чел, у которой английский на уровне поздороваться) что демонстрирует, как может замыливаться глаз и все такое. поэтому соглашусь - отдельная бета перевода желательна.
14.08.2020 в 17:13

боже, как я тебя понимаю, обнимемся!
:buddy:
и я просто уверен, что большинство вот этих вот рассказов про злых бет, которые выхолащивают текст и душат свободную мысль, распространяют вот такие вот недооцененные авторы/переводчики