Ешь, молись, собирай ссылки.
Вы знаете, что делать.
Тема флуда не модерируется, пока на нее не поступают жалобы.

А так же Змия кормить понемногу, но часто.

@темы: Флуд

Комментарии
11.10.2019 в 01:36

А может быть, стоит? Полезные умения лишними не бывают. Вдруг это - знак свыше? Вдруг ютуб видит, что тебе понадобится в будущем? )))
Я уже один язык учу, и все никак не выучу) Китайский в меня не влезет)) (и вообще, он меня пугает; иероглифы - это ладно, это еще не самое страшное, но тонаа!)
11.10.2019 в 01:47

Кусь - это по любви
а я купил безлимитный доступ ко всем вебинарам, которые слушаю по работе:ura:
за 3000 рублей.
11.10.2019 в 02:06

Кусь справа, молодец. а если ты их по работе слушаешь, то почему тебе их с работы и не оплачивают?
11.10.2019 в 02:09

Кусь - это по любви
luboznatelnaia, потому что мы филиал(((
говорят, сегодня на работе какие-то материалы специалистам для занятий привезли, ну хоть что-то.
11.10.2019 в 02:21

странная какая то отговорка. ну хорошо что тебе они достались малой кровью
11.10.2019 в 02:26

Кусь - это по любви
luboznatelnaia, не то слово. но я два года материалы за свой счет покупал, так что эти три тысячи ничего не изменят.
надо еще в глазную больницу и, возможно, в неврологию съездить.
11.10.2019 в 04:04

Кусь - это по любви
четыре часа утра?
самое время притащить:
читать дальше
может, уже приносили, но я не мог не.
11.10.2019 в 04:41

*напряжённо ждёт, когда настанет обеденный перерыв (через два часа)*
11.10.2019 в 05:20

Знающие английский есть? Как можно перевести "Ты что колдануть не мог?“?
11.10.2019 в 09:06

Знающие английский есть? Как можно перевести "Ты что колдануть не мог?“?
Анон, контекст нужен. Ну то есть я помню, что это кажись Чародеи, но не помню деталей. А от того, что именно имелось в виду, зависит какой аглицкий глагол ближе по смыслу.
11.10.2019 в 09:17

В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
Там минимум 3 глагола...
11.10.2019 в 09:19

can't you make a spell? но я уверена, я не знаток
11.10.2019 в 09:53

luboznatelnaia, не. Должно быть что то вроде What, you couldn't have.... и дальше до дура вариантов, потому и нужен контекст.
11.10.2019 в 09:57

Громила Г, какая то тяжелая и не разговорная конструкция получается :hmm: колдануть то явно не о высоком штиле
11.10.2019 в 09:58

нающие английский есть? Как можно перевести "Ты что колдануть не мог?“?
Анон, контекст нужен. Ну то есть я помню, что это кажись Чародеи, но не помню деталей. А от того, что именно имелось в виду, зависит какой аглицкий глагол ближе по смыслу.

Да, Чародеи.
Ну, там, где тромбон надо было колдануть прямо в руки героя, а чародей Ковров вместо этого ногами побежал.
11.10.2019 в 10:31

luboznatelnaia, высокий-не высокий, а времена надо соблюдать:). И я вспомнил подходящий глагол:).
Анон, тогда наверное - What, you couldn't just magic it? или Why haven't you magicked it?
Второй мне больше нравится.
11.10.2019 в 11:09

завтрак!
лимо-о-он в чае... витаминчики!
11.10.2019 в 11:48

Громила Г, со временем у меня не особо, это да, мне кажется и вот и вай там лишние, может просто couldn't you just magic it?
11.10.2019 в 11:53

Для жилетной коллекции.




11.10.2019 в 12:15

luboznatelnaia, по ритму фразы чего-то не хватает. Того же what или why вначале, причем отдельным междометием, как "что" в оригинале. Или, наоборот, чего-то в конце - "couldn't you just magic it or something?"
11.10.2019 в 12:34

В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
Для жилетной коллекции.
Дорисуйте иму (который на более нижней картинке) ищо два (2) хвоста - и это будет некоторый местный имярек...
11.10.2019 в 13:03

Мелкий какой-то
11.10.2019 в 13:24

Громила Г, а мне как раз кажется что по ритму оригинальная фраза короткая и хлесткая и перевод тоже не стоит усложнять
11.10.2019 в 13:24

это имярек в молодости, мелкий и неохвостившийся еще)
11.10.2019 в 13:39

luboznatelnaia, так в том и проблема, что couldn't you just magic it само по себе слишком правильное и звучит как искренний вопрос, а не как возмущение:). Эмоциональный оттенок нужен. Есть еще вариант "and you haven't magicked/couldn't magic it why?", но это уже скорее суровый сарказм и "а колдануть ты не мог, да?"

Но тут уже оттенки и возникает следующий вопрос - а для чего, собственно, анону перевод именно этой фразы:).
11.10.2019 в 14:28

В кустах возможно всякое || Сохранять спокойствие, лорнет и диван || Нет ни одной проблемы, которая не решается с помощью лопаты
Кстати. Змийская родня тут тоже пошныривает, но я ниуспеваю фотать.

граффити
11.10.2019 в 14:39

а для чего, собственно, анону перевод именно этой фразы:).
В голове крутится идея арта. Выкладываюсь я на девианте, у которого единственное и суррровое требование - названия только на английском. И вот чего-то не хочется для моей идеи ограничиваться стандартными Magic, Art №... и чего там может предложить онлайн-переводчик.
"and you haven't magicked/couldn't magic it why?", но это уже скорее суровый сарказм и "а колдануть ты не мог, да?"
А мне нравится. :) Это просто суровый сарказм, не может кому-нибудь вдруг показаться грубым?