Ешь, молись, собирай ссылки.
Список распределения по дням здесь.

Первый день: 78 команд
78 команд

Второй день:
Ранее
122. fandom Radfem 2017 (5)
123. fandom Obsidian Entertainment 2017 (3)
124. fandom Robin of Sherwood 2017 (7)
125. fandom Yuri Penguin Utena 2017 (8)
126. fandom Max Frei 2017 (20)
127. fandom Robert Downey Jr. 2017 (9)
128. fandom The Magicians 2017 (5)
129. fandom Shadowhunters 2017 (21)
130. fandom Voltron 2017 (13)
131. fandom Russian Cinema: Handpicked 2017 (5)
132. fandom Space Opera & Fiction 2017 (4)
133. fandom Professional Killers 2017 (4)
134. fandom Piterskie dvory 2017 (3)
135. fandom Naruto Universe 2017 (4?)
136. fandom Majin Tantei Nougami Neuro 2017 (5)
137. fandom Pehov 2017 (3)


Спасибо командочкам, посчитавшим работы! :heart::heart::heart:

Предыдущая тема: 1

@темы: Level 2, Обсуждение выкладки, Мини, ФБ-2017

Комментарии
26.07.2017 в 02:55

Смотрел. Не, сюжет то я понял, не понял, что в нем серебристого.

Ну я это понял как дженовый вариант червепидорства. Типа, всё мне, мне, лапочке, йа заслужил, йа страдал, йа центр вселенной, а те, кто меня из говна неоднократно вытаскивал - унтерменши и зОвидуют, их и в расход можно.
26.07.2017 в 02:56

Мне кажется, рано делать выводы, пока другая сторона не выскажется. Может, идею обсудили вдвоем, например, но юзер считает, что это все исключительно его интеллектуальная собственность?
я к тому, что это явно не случайное совпадение и не идея, вытянутая из ноосферы.) я тоже не люблю делать поспешных выводов, просто ответил анону
26.07.2017 в 03:00

Посоветуйте годноты у мелкофэндомов, поюалуйста. Хочу подсадиться на некронехи.
26.07.2017 в 03:03

Кстати, у серебрянки на последнем тексте второго поста разве не должна тоже стоять плашка? Всё-таки читать дальше
26.07.2017 в 03:09

Вот это называют перебеченным стилем? когда запятые ставят от ужаса перед сложноподчиненными предложениями, а не по правилам?

"Джон Купер узнал, что он гей, через сорок пять минут после того, как ему исполнилось шестнадцать, когда его лучший друг Энди Мичем приехал на велосипеде, чтобы помочь ему выбраться из дома".

Впрочем, там дальше просто красота:
"В глубине души он всегда считал, что Энди ничего такой — гибкий и интригующий".
26.07.2017 в 03:11

некронехи
:lol:
26.07.2017 в 03:15

гибкий и интригующий
В ЦИТАТНИК
26.07.2017 в 03:16

Вот это называют перебеченным стилем? когда запятые ставят от ужаса перед сложноподчиненными предложениями, а не по правилам?
Так по правилам все там расставлено
26.07.2017 в 03:18

Вот это называют перебеченным стилем? когда запятые ставят от ужаса перед сложноподчиненными предложениями, а не по правилам?
А что не так? То есть по мне перегруз нанизанных друг на друга подчиненных частей, а с запятыми что?

Впрочем, там дальше просто красота:
"В глубине души он всегда считал, что Энди ничего такой — гибкий и интригующий".

А здесь? Мне нравится фраза. Если ты о том, что здесь двоеточие надо, то вот тут, имхо, как раз авторская пунктуация вполне допустима, когда автор хочет большей паузы, чем дает дветочие.
26.07.2017 в 03:19

В ЦИТАТНИК
Нормальный же образ :susp:
Что-то в этом году на инсайде вообще даже с восприятием простейших очевидных образов сложно.
26.07.2017 в 03:19

некронехи
некропедофикридер, читающий по маленьким дохлым фэндомам :depr:
26.07.2017 в 03:20

гибкий и интригующий В ЦИТАТНИК
наверняка ещё и КОМПАКТНЫЙ))))
26.07.2017 в 03:22

Нормальный же образ
копать от забора до обеда - тоже нормальный образ?
26.07.2017 в 03:23

У Авенджеров жутко милый перевод про дедушку Питера Квила
26.07.2017 в 03:24

гибкий и интригующий - нормальный?
ну для переводных женских романов - возможно, но это специфический русский язык
26.07.2017 в 03:25

копать от забора до обеда - тоже нормальный образ?
Но это нельзя сравнивать же. В процитированном предложении нет смыслового несогласования, это описание персонажа. В описании прилагательные не должны описывать только фигуру или только черты характера.

Что-то в этом году на инсайде вообще даже с восприятием простейших очевидных образов сложно.
+1 одноклеточные какие-то собрались
26.07.2017 в 03:27

В описании прилагательные не должны описывать только фигуру или только черты характера.
однако у нас сочетание несочетаемого. фигура может быть интригующей?
26.07.2017 в 03:33

однако у нас сочетание несочетаемого. фигура может быть интригующей?
весьма! я бы объяснил, но хз как если вы к примеру женщин не любите(просто по мне мужики менее интригующие)
26.07.2017 в 03:34

копать от забора до обеда - тоже нормальный образ?
Анон, ты серьезно путаешь лексическую несочетаемость типа "шел дождь и печальный студент" и характеристики разных сторон предмета, которые вполне позволено стилистически совмещать в одной фразе. В данном случае характеристики являются объяснением слов "ничего такой", то есть перечисляется, почему именно для героя он интересен. Там может быть вообще любое качество: умный, язвительный, красивый, интересный, общительный, ловкий, дружелюбный и это не будет лексической несочетаемостью, как не будет например описание "Невысокий веселый Майки всегда нравился Джиму". Или "Таня получила в подарок забавного (характеристика реакции на него героя) синего (характеристика внешнего вида) медведя". Данную фразу от этих отличает лишь наличие в ней другого порядка слов.
Короче читай Розенталя и больше хорошей литературы, и будет тебе счастье.
26.07.2017 в 03:35

но все равно мне не нравится. вас устраивает - окей, я не настаиваю.
26.07.2017 в 03:36

ну фломастеры они такие.
26.07.2017 в 03:38

В глубине души он всегда считал, что Энди ничего такой — гибкий и интригующий.
Secretly, he’d always thought Andy was kind of pretty—slender and compelling.
Нет, перевод действительно не очень.
Compelling - интересный, привлекательный; "интригующий" можно было бы сказать, если бы он его видел в первый раз. Они давно знакомы даже на тот момент, когда обнимались.
Гибкий - тоже не очень, особенно в сочетании с "интригующий". "Стройный и привлекательный". "Стройный, интересный парень" или что-то такое.
26.07.2017 в 03:49

Гибкий - тоже не очень, особенно в сочетании с "интригующий". "Стройный и привлекательный". "Стройный, интересный парень" или что-то такое.
А по мне "стройный и привлекательный" звучит уныло и штампованно. "Гибкий и интригующий" интереснее, создает более живой образ (вот на мой личный вкус). Потому что я сразу увидел и даже слегонца вздрочнул, сразу представил, как этот гибкий ловко карабкается на дерево, как сидит изогнувшись эдак и удобно ему, заразе, как он даже стоит -- изящно, слегка откинувшись назад. И бывают люди (ну я таких знаю), которые выглядят именно интригующе. Как будто у них на губах всегда какая-то тайна, как будто они все время готовы сорваться с тобой в приключение. Как будто внутри у них загадка, которую мне нужно разгадать.
А стройный и симпатичных - да таких полно. Не интригуют только.
Вместе эти два слова одновременно описывают характер и внешность (и даже характер отношений между фокальным персонажем и описываемым). И если б я выбирал, какой образный ряд использовать для своего текста, выбрал бы именно тот из цитаты.
Я не автор, не знаю, что вкладывал он, говорю, что прочитал я как читатель.
26.07.2017 в 04:00

по мне "стройный и привлекательный" звучит уныло и штампованно
Анон, да, это банально. Если бы я переводил, я бы придумал что-нибудь получше. Мне сейчас неохота ломать голову над этим, извини, это было дело переводчика, а он его как бы не очень сделал и делать это за него я не обязан.
Факт тот, что сколько бы ты не вздрочнул, от этого compelling не станет переводиться, как "интригующий". Вообще я считаю, это вредная позиция - "неважно, что там в оригинале, я вздрочнул". С плохим переводом (этот не очень плох, просто коряв местами, нужно было ещё вычитать в сравнении с оригиналом) ты и не узнаешь, что вкладывал автор.
Кто-то и на Спивак вздрочнул наверняка, но от этого её творчество лучше не стало.
26.07.2017 в 04:11

Факт тот, что сколько бы ты не вздрочнул, от этого compelling не станет переводиться, как "интригующий". Вообще я считаю, это вредная позиция - "неважно, что там в оригинале, я вздрочнул".
На минутку, анон, который принес цитаты выше, никак их не пояснил. Не написал, что переводчик переврал оригинал, тогда не было бы вопросов. Он притащил это как однозначную перловку и лексическую несочетаемость. А это не так, о чем я и написал выше. Говоря "я бы использовал", я имел в виду свой авторский текст, разумеется.
Кто-то и на Спивак вздрочнул наверняка, но от этого её творчество лучше не стало.
Вот это запрещенный прием :lol:
Особенно учитывая, что эта мадам кое-где как раз херачила дословный подстрочник, теряя игру слов в шутках, зато нахерачила ее там, где не было. Никогда не устану баттхертить :weep3:
26.07.2017 в 04:14

от этого compelling не станет переводиться, как "интригующий"
Ну вообще-то compelling прекрасно переводится и как "интригующий" тоже, равно как и "притягательный", "интересный" и еще десятком разных слов.
И это несколько другой оттенок значения, чем attractive, так что перевод как просто "привлекательный" тоже довольно спорен.
"Притягательный", наверное, наиболее точно отражает значение слова compelling, но "интригующий" вполне попадает в семантическое поле.

вообще другой переводчик-мимокрок
26.07.2017 в 04:17

А, кстати, в случае перевода, я б пожалую использовал "притягательный" в этом месте, вполне близко к словарному значению, но не так стандартно.
26.07.2017 в 04:23

А что за перевод обсуждаете, у кого?
26.07.2017 в 04:24

Буквализм в художественном переводе - не всегда хорошо. А вот границы дозволенного - это предмет бесконечного спора. Кстати, насчёт "интригующего" - да, словарное значение у compelling не такое. Но определение: "пробуждающий интерес, привлекающий внимание, вызывающий восхищение - очень сильные и непреодолимые" - вполне подходит для "интригующий". "Интересный" тут не очень именно потому что теряется "сила" интереса.
26.07.2017 в 04:28

*навеяло дискуссией*

А что, аноны, кому сделать разбор переводов? Три текста для начала возьму, если кинете ссылки.
Предлагаю, потому что знаю, что переводы и переводчики вечно недополучают внимания.
Помню, в драбблотредах какой-то анончик делал обзоры переводов, дай бог ему счастья, это не я, но готов подхватить инициативу.
(на всякий случай: переводы с английского :-D)
Если смогу что-то по содержанию текста сказать, то скажу и по содержанию, но в первую очередь именно переводческие удачи/неудачи.