Ешь, молись, собирай ссылки.
Я хочу поднять вопрос о местоимениях для описания персонажей-агендеров.
В каноне нашей команды есть персонаж, которого описывают как "девочку", но достаточно чётко указывают, что "она" не воспринимает себя в рамках определённого гендера. И на ао3 большинство фиков пишут о "ней", используя местоимение "they". В русскоязычной традиции такого, вроде, пока не наблюдается.
Поэтому вопрос, который я считаю своевременным, учитывая, что в этом году у нас есть и команда трансгендеров: как вы бы отнеслись к местоимению "они" (и, соответственно, к фразам типа "они испугались, когда поняли, что натворили") в тексте - особенно в переводе?
URL комментария
В каноне нашей команды есть персонаж, которого описывают как "девочку", но достаточно чётко указывают, что "она" не воспринимает себя в рамках определённого гендера. И на ао3 большинство фиков пишут о "ней", используя местоимение "they". В русскоязычной традиции такого, вроде, пока не наблюдается.
Поэтому вопрос, который я считаю своевременным, учитывая, что в этом году у нас есть и команда трансгендеров: как вы бы отнеслись к местоимению "они" (и, соответственно, к фразам типа "они испугались, когда поняли, что натворили") в тексте - особенно в переводе?
URL комментария
Вопрос: Что делать?
| 1. использовать местоимение "она" всегда | 55 | (14.44%) | |
| 2. использовать местоимение "она" в оригинальных текстах, в переводах - как использует автор | 20 | (5.25%) | |
| 3. использовать местоимение "они" в том числе и в авторских текстах, если хочется | 37 | (9.71%) | |
| 4. я не в теме этих ваших гендеров, мне всё равно, буду читать хоть с какими местоимениями, хоть "оно" | 68 | (17.85%) | |
| 5. я не в теме этих ваших гендеров, закрою текст, если увижу там "они" | 201 | (52.76%) | |
| Всего: | 381 | ||
-
-
12.03.2018 в 20:48-
-
12.03.2018 в 20:49а если у существа нет имени?
я тож вот присматриваюсь к фичку на перевод, и там... мммм, там акцент что существо еще не определилось, хотя окружающие его воспринимают "он", но существо именует себя "they". при этом назвать его "оно" будет не совсем кошерно - потому как до этого существо уже звали "it"-"оно" в каноне, когда сомневались в разумности существа, а теперь оно именно "they"...
вот как выкрутиться здесь посоветуете?
-
-
12.03.2018 в 20:50-
-
12.03.2018 в 20:53-
-
12.03.2018 в 20:53Можно вывершуться, например называть его до определения "это" или "существо".
-
-
12.03.2018 в 20:56-
-
12.03.2018 в 21:00Кое-то - как-то скромно, как будто ты стыдишься своего существования.
-
-
12.03.2018 в 21:00я б с удовольствием, но "it" именно в каноне уже переведено как "оно"
а вот вариант с "это" для ""they" как раз мне нравится, его можно будет попримерять. пасиб за мыслю, анон))
-
-
12.03.2018 в 21:05Если бы я зашла в команду трансгендеров, я бы никакому варианту не удивилась.
Если я знакома с вашим каноном, я бы ожидала увидеть любой устоявшийся в фандоме вариант. Если такого нет вообще, значит любой вариант, лишь бы он не менялся от текста к тексту.
Если я пришла в вашу выкладку по бартеру, то мне вообще насрать, какого там герой пола и каким местоимением называется.
Главное, что волнует - это то, что персонаж-агендер не считает себя ни девочкой, ни мальчиком, никем. И это право персонажа, такое же, как выбор автором англоязычного текста местоимения "они".
Никто - отличный вариант.
И да, плюсую к тем комментаторам, которые против кальки. Потому что калька с другого языка - это вообще не перевод, это кусок говна.
-
-
12.03.2018 в 21:11Человеку нужно имя. Девочка должна назвать имя.
По видовой принадлежности, в конце-концов просто "существо"
-
-
12.03.2018 в 21:11если через восприятия агендера, то "кое-кто" слишком кокетливо выходит х)
как вариант - "некто"
ну и с переводом, конечно, не прокатит, но в своих текстах выходом может стать повествование от первого лица
и в настоящем времени, чтобы все маркеры и красные тряпки собрать-
-
12.03.2018 в 21:37-
-
12.03.2018 в 21:45Никто - отличный вариант.
"никто" - это никто. это не вариант. если только это не имя/прозвище, то это нельзя использовать для обозначения человека.
-
-
12.03.2018 в 21:50-
-
12.03.2018 в 21:51-
-
12.03.2018 в 21:54вот на русском "они" лучше не использовать, выглядит ужасно.
-
-
12.03.2018 в 22:05-
-
12.03.2018 в 22:09Я так всегда говорю когда ко мне на "вы" обращаются. Как будто меня много, ну в самом деле
-
-
12.03.2018 в 22:19Я агендер, юзаю окончания/предпочитаю местоимения, которые предназначены для моего биологического пола, потому что
тут ещё не придумали, как выебнуться красивоостальные варианты - какая-то хуйня. Я и не "он" (если только не "анон"герой там именовался он, но был в тексте момент, в котором прояснялся этот момент
- зе бест, имхо.
Хотя не против буду, если переводчик решит перетащить "они" в фик, если автор употребил. Воля автора, в конце концов. Но у меня есть подозрение, что, буде фик не с одним персонажем-агендером, а ещё с другими, я запутаюсь, где там "они" - агендер и "они" - вся компания.
-
-
12.03.2018 в 22:46хм...
singular third person plural Used to refer to a person of unspecified gender.
‘ask a friend if they could help’
The word they (with its counterparts them, their, and themselves) as a singular pronoun to refer to a person of unspecified gender has been used since at least the 16th century. In the late 20th century, as the traditional use of he to refer to a person of either gender came under scrutiny on the grounds of sexism, this use of they became more common. It is now generally accepted in contexts where it follows an indefinite pronoun such as anyone, no one, someone, or a person, as in anyone can join if they are a resident and each to their own. In other contexts, coming after singular nouns, the use of they is now common, though less widely accepted, especially in formal contexts. Sentences such as ask a friend if they could help are still criticized for being ungrammatical. Nevertheless, in view of the growing acceptance of they and its obvious practical advantages, they is used in this dictionary in many cases where he would have been used formerly. In a more recent development, they is now being used to refer to specific individuals (as in Alex is bringing their laptop). Like the gender-neutral honorific Mx, the singular they is preferred by some individuals who identify as neither male nor female.
первая же ссылка в гугле
-
-
12.03.2018 в 23:22-
-
13.03.2018 в 00:42-
-
13.03.2018 в 01:00По канону прекрасно отзывается на "Кэтти" весь пятый сезон. Так что если текст авторский - то однозначно "она", если перевод, то...ну, мне кажется, тоже лучше "ее" оставить, слишком уж режет уши "они" в русскоязычном контексте
-
-
13.03.2018 в 01:13Допустимые варианты:
а) Писать в среднем роде.
б) Использовать мужской род в прямой речи и мыслях персонажа и женский в словах автора. «"Я пришёл", — сказала Маша».
в) Писать в настоящем времени, в идеале от первого лица.
-
-
13.03.2018 в 01:26Просто звать «существом» не прокатит?
И выкиньте из головы всю эту местечковую английскую специфику. Это русский язык, в русском языке местоимения не значат так много. В английском на местоимениях лежат два тяжких бремени:
1. ПОЛНОСТЬЮ определять род (у англоговорящих нет гендера, пока они не соберутся минимум втроём, чтобы первый рассказал второму о третьем, использовав местоимение);
2. определять одушевлённость-неодушевлённость.
Первое в русском осуществляется окончаниями глаголов и прилагательных, второе — окончаниями существительных и прилагательных в винительном падеже.
То, что о ком-то говорят «он» или «она», в русском языке вот вообще не значит, что его считают разумным или даже живым.
-
-
13.03.2018 в 01:40Странно. По крайней мере, если речь об одном человеке. И да, наводит на мысли о раздвоении личности ))
Но ситуация на самом деле занятная. ТС, если есть возможность, попробуй написать автору/авторам, объяснить ситуацию. Интересно, англоязычные люди в итоге остановятся на he или she? Наверняка же есть какой-то заменитель they.
-
-
13.03.2018 в 02:24Консультироваться с англоговорящими людьми по поводу перевода на русский — очень ну такое. Если там не профессор лингвистики/филологии 80 лвла сидит, то толком автор вообще ничего не скажет, т.к. подавляющее большинство англоговорящих почти ничего не знает о том, что такое перевод и с чем его едят, просто переводи каждое слово первым значением из русско-английского или англо-русского словаря, и будет збс.
-
-
13.03.2018 в 02:49-
-
13.03.2018 в 03:46А вот если заморочиться, то можно же в русском писать не только от первого лица, но и от второго лица давать.
Я как-то прибегал к такой фишке, когда писал интригу с кроссдрессингом (парень выдавал себя за женщину), где мысли персонажа были формата "..смотришь на соседа, и не понимаешь, чего он от тебя хочет..", "...идешь по улице, да как наступишь в лужу...", а окружающие говорили и думали о персонаже в том роде, который видели.
В переводе же надо смотреть акценты. Если там акцентированная агендерность, то может и "оно", но лучше все же именем с избеганием личных окончаний. оценить реакции окружающих персонажей - знают ли они, что это она, и если знают, то вряд ли будут говорить иначе, если не прописано иное, например "зная, что она женщина, сосед не мог заставить себя воспринимать Х иначе как бесполое существо - оно".
-
-
13.03.2018 в 03:46Не всегда, анон. Кроме этого, будет понятно, автор склонен свою героиню воспринимать как he или как she. Хотя бы не лингвистическая, а авторская позиция.
У нас же есть местоимение "оно", определяющее средний род.
Средний. Это несколько не то. Кроме того, в некоторых ситуациях может звучать оскорбительно.