Ешь, молись, собирай ссылки.
Я хочу поднять вопрос о местоимениях для описания персонажей-агендеров.

В каноне нашей команды есть персонаж, которого описывают как "девочку", но достаточно чётко указывают, что "она" не воспринимает себя в рамках определённого гендера. И на ао3 большинство фиков пишут о "ней", используя местоимение "they". В русскоязычной традиции такого, вроде, пока не наблюдается.

Поэтому вопрос, который я считаю своевременным, учитывая, что в этом году у нас есть и команда трансгендеров: как вы бы отнеслись к местоимению "они" (и, соответственно, к фразам типа "они испугались, когда поняли, что натворили") в тексте - особенно в переводе?

URL комментария

Вопрос: Что делать?
1. использовать местоимение "она" всегда 
55  (14.44%)
2. использовать местоимение "она" в оригинальных текстах, в переводах - как использует автор 
20  (5.25%)
3. использовать местоимение "они" в том числе и в авторских текстах, если хочется 
37  (9.71%)
4. я не в теме этих ваших гендеров, мне всё равно, буду читать хоть с какими местоимениями, хоть "оно" 
68  (17.85%)
5. я не в теме этих ваших гендеров, закрою текст, если увижу там "они" 
201  (52.76%)
Всего:   381

@темы: Я так вижу, Вопросы в космос, Нам бы твои проблемы, Николай, Так мы еще не форсились, чо тут думать - трясти надо!

Комментарии
12.03.2018 в 20:01

"Они" - это про множественное число. Используйте "оно". Это в английском it особо не используешь, всё таки it предполагает вещь, а не личность. Вот они и корячатся they. А в русском "оно" вмещает намного больше смыслов. Вырастет - само решит.
12.03.2018 в 20:06

это неправда. раньше использовалось one, oneself и так далее. They - это множественное число третьего лица. В качестве местоимения третьего лица единственного числа его используют тумблериты и сочувствующие
Иди читай матчасть и не вякай о том, чего не знаешь. They используется уже давно для обозначения неконкретного человека неопределённого пола. If someone wants to buy a banana, they have to go to the shop. ЛГБТ+ сообщество только расширило это употребление, перенеся его также и на конкретных личностей. If Jane wants to buy a banana, they have to go to the shop. Насчёт того, насколько это литературно, ведутся дискуссии, примерно как у нас вокруг феминитивов, но факт есть факт.
12.03.2018 в 20:07

раньше использовалось one, oneself и так далее. They - это множественное число третьего лица. В качестве местоимения третьего лица единственного числа его используют тумблериты и сочувствующие.
Почитай что-нибудь, кроме тумблера :facepalm: Его адаптировали, да, но было от чего отталкиваться, they используется как местоимение без определенного рода и не обязательно множественного числа.
12.03.2018 в 20:08

использовать местоимение "она" в оригинальных текстах, в переводах - как использует автор
а помните Брюн из книги "Отель УПогибшего Альпиниста"? Писатель довольно долго держал гендерную интригу (мб даже до конца, не помню - давно читала). Теоретически можно так изворачиваться, чтобы выписать текст, не раскрывая пол персонажа, но эт сложно и мб утомит не только автора, но и читателя.
12.03.2018 в 20:09

Персонаж, описываемый, как девочка =/= девочка.

В таком случае мне интересно, что подразумевается под описанием как девочки. В общем, без конкретики не понять.

Это в английском it особо не используешь, всё таки it предполагает вещь, а не личность.

Да что ты. Не мог бы ты привести пример применения к живому существу местоимения "оно", чтобы это не звучало так, словно речь о склизском чужом, или персонажа сознательно обезличивают и уничижают, или о клоуне Пеннивайзе.
12.03.2018 в 20:09

Окей, пришёл ТС и охренел от количества хейта по адресу агендеров. И команду-канон тоже не скажет.

Главное, что волнует - это то, что персонаж-агендер не считает себя ни девочкой, ни мальчиком, никем. И это право персонажа, такое же, как выбор автором англоязычного текста местоимения "они". ТС хочет максимально корректно отнестись к этим выборам в своём переводе и спрашивает о том, как это лучше передать на русском языке, а не как вы считаете, сколько гендеров необходимо отмерить, чтобы всем стало хорошо.
12.03.2018 в 20:10

"Они" - это про множественное число. Используйте "оно". Это в английском it особо не используешь, всё таки it предполагает вещь, а не личность. Вот они и корячатся they. А в русском "оно" вмещает намного больше смыслов.
Плюс к этому английский язык иногда использует they как обозначение единственного лица, а у русского "они" такого дополнительного смысла нет. В итге выглядит как раздвоение личности, шизофрения или ещё какое-то расстройство. Плюсую к "оно"
12.03.2018 в 20:11

Насчёт того, насколько это литературно, ведутся дискуссии, примерно как у нас вокруг феминитивов,
никто не способен сраться как мы о феменитивах - по крайней мере мне не встречались многостраничные посты в англоинтернетах с таким накалом :-D
12.03.2018 в 20:11

ТС, спались нам в личку, может, на бартер придём. анон из команды трансгендеров
12.03.2018 в 20:12

Пишите "он"
12.03.2018 в 20:12

это право персонажа, такое же, как выбор автором англоязычного текста местоимения "они". ТС хочет максимально корректно отнестись к этим выборам в своём переводе и спрашивает о том, как это лучше передать на русском языке,

Лучше не выйдет, потому что как ни крути, это будет новояз)
Но удачи.
12.03.2018 в 20:12

ТС хочет максимально корректно отнестись к этим выборам в своём переводе
тут слишком мало агендеров - найди тематический форум, где они тусуются и полуркай.
имхо
12.03.2018 в 20:13

Да что ты. Не мог бы ты привести пример...
Вежливо себя веди.
12.03.2018 в 20:14

ТС, спались нам в личку, может, на бартер придём. анон из команды трансгендеров

Окей, пойду, спалюсь)
12.03.2018 в 20:14

можно было бы вернуть старое разговорное местоимение оне
12.03.2018 в 20:15

Поэтому вопрос, который я считаю своевременным, учитывая, что в этом году у нас есть и команда трансгендеров: как вы бы отнеслись к местоимению "они" (и, соответственно, к фразам типа "они испугались, когда поняли, что натворили") в тексте - особенно в переводе?

"Они" не только создает впечатление, что у персонажа раздвоение личности, но и попросту не является правильным переводом.
В англоязычной традиции they может употребляться не только как множественная форма he/she/it, но и как неопределенное местоимение - "некто", "кто-то". В этом значении оно используется тогда, когда говорящий не знает, о ком говорит - женщине, мужчине, группе людей. Хотя в современном английском такое употребление they считается несколько устаревшим, именно от него пошла традиция использовать they как гендерно-нейтральное местоимение.
Короче, считаю, что тебе, ТС, нужно копать в сторону неопределенных местоимений. Или, если ты не хочешь ударяться в эксперименты с языком - остановится на гендерно-нейтральном "он" (которое и в английском было приемлемо до недавнего времени).
12.03.2018 в 20:15

типа
оне пошли,
оне сказали
12.03.2018 в 20:15

охренел от количества хейта по адресу агендеров
Ты здоров? Тебе про грамматику и кальку с английского говорят, при чем тут хейт агендеров? Вот сжв я лично не люблю, что есть, то есть, они тоже видят хейт где попало.
12.03.2018 в 20:17

Окей, пришёл ТС и охренел от количества хейта по адресу агендеров. И команду-канон тоже не скажет.
Главное, что волнует - это то, что персонаж-агендер не считает себя ни девочкой, ни мальчиком, никем.
как это лучше передать на русском языке, а не как вы считаете, сколько гендеров необходимо отмерить, чтобы всем стало хорошо.


из под пакета я агендер. использую в отношении себя любые местоимения включая оно и мы. мне кажется, что в шапке (и в тексте тоже) стоит обозначить, как себя воспринимает персонаж и почему он использует такую форму выражения мыслей. в случае персонажа, который выглядит и воспринимается как девочка, я бы использовала "она" ибо фб, инсайд, аноны и вонь повсюду
12.03.2018 в 20:17

ТС хочет максимально корректно отнестись к этим выборам в своём переводе и спрашивает о том, как это лучше передать на русском языке
А можно адаптировать текст так, чтобы избегать родовых окончаний? Например, переделать в настоящее время? Так себе выход, я понимаю, но "они" имхо еще хуже.
12.03.2018 в 20:18

анон из команды трансгендеров
хочу к вам на бартер! и к ТС тоже :D нас как оридж можно ) мы к вам постучимся ))
12.03.2018 в 20:20

Я ебу. Гендера нет у полтора процента тумблерин, а мозги ебут всем, чтобы не обидеть снежинок не тем обращением. Сразу нахуй.
12.03.2018 в 20:22

Потому что это не используют по отношению к живым существам.
Схуя бы? Это просто местоимение среднего рода. В русском языке, а не в английском, где it означает вещь, ага.
Животное - оно. "Вдоль дороги пробежало незнакомое животное. Оно часто останавливалось, тревожно оглядываясь и подергивая длинными чуткими ушами".
12.03.2018 в 20:36

Потому что это не используют по отношению к живым существам.
Почему нет? Например:
За кустами виднелось какое-то существо. Оно махало хвостом и громко ругалось.
12.03.2018 в 20:39

как вы бы отнеслись к местоимению "они"
В русском языке это местоимение обозначает только множественное число. Именно так и буду воспринимать.

Обойдитесь без личных местоимений, да и вся любовь.
12.03.2018 в 20:40

Обойдитесь без личных местоимений, да и вся любовь.

Вашими бы устами. А как с окончаниями?
12.03.2018 в 20:44

Я ебу. Гендера нет у полтора процента тумблерин, а мозги ебут всем, чтобы не обидеть снежинок не тем обращением. Сразу нахуй.
ппкс. уважайте права гендерноопределившихся!
12.03.2018 в 20:44

Лучше Он. При желании можно так прописать, что все поймут, что он это оно. На память Саара из Дома, в котором приходит. Вроде он, а там хрен поймешь
12.03.2018 в 20:44

можно было бы вернуть старое разговорное местоимение оне
Оне - форма множественного числа местоимения она.
Ну хотя глядя на фокусы, которые происходят сейчас с языками, можно попытаться зафорсить его как нейтрально-политкорректное. :) ТС, попробуй!
12.03.2018 в 20:45

А как с окончаниями?
И без родовых окончаний. (Подсказываю: пишем текст в настоящем времени))
И таки да, перечитайте «Отель "У Погибшего Альпиниста"».

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии